1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Kreślę kartki do pudła, bo ziomka mi powlekli

Discussion in 'Polski (Polish)' started by anthox, Aug 1, 2014.

  1. anthox Senior Member

    New Jersey, US
    English - Northeast US
    Cześć wszystkim! Rzadko piszę po polsku, więc proszę poprawcie błędy.

    Mam dla was niektόre wyrażenia z piosenki Chady (polski raper z Warszawie), ktόrych nie rozumiem. Myślę, że to z powodu stosowania zwrotόw uliczni i niestandardowi. Tłumaczę takie piosenki po angielsku, żeby lepiej rozumieć po polsku.

    Piosenka nazywa się “Syf Tych Ulic.” Dostarczę wam wierszy oryginalnych, a potem mojego prόby.

    1. "Ja ciągle na tych bitach z okruchami perspektyw
    Kreślę kartki do pudła, bo ziomka mi powlekli
    Chujoza się wyświetlił, na sprawie jebnął szpagat

    Uważaj z kim się trzymasz, co komu opowiadasz
    "

    Continually on these beats, I offer morsels of perspective
    I trace cards to prison, because my homeboys dragged me (?)
    That waste-of-life gave himself away, on the matter he fucked a split, (?)
    Be careful who you hold tight with, and what you tell people

    [...]

    Bardzo serdecznie dziękuję za pomoc.
     
    Last edited: Aug 1, 2014
  2. Thomas1

    Thomas1 Senior Member

    polszczyzna warszawska
    Cześć, Anthox,

    moje poprawki i sugestie/komentarze:
    EDIT: the usual order of adjectives in Polish is prepositivie:
    uliczne i niestandardowe zwroty,
    oryginalne wiersze
    .
    The postpositive order is possible, but it's used in specific situations most of the time. You will find more information about it in the following thread: Pasztet Francuski.
     
    Last edited: Aug 2, 2014
  3. anthox Senior Member

    New Jersey, US
    English - Northeast US
    Thank you, this is very helpful!
     
  4. vpprof Junior Member

    Polish
    To bardzo ładnie podsumowuje sytuację polskiego przemysłu muzycznego :D

    „Ja ciągle na tych bitach” = ciągle tworzę te bity (muzykę), ciągle mam to samo zajęcie (w sensie: nie mam innej pracy)

    „z okruchami perspektyw” = chodzi o perspektywy życiowe, przyszłość, karierę, zawód itp. Czyli facet jest bez przyszłości, co mnie akurat nie dziwi ;p Nie wiem czy „I offer morsels of perspective” będzie zrozumiałe dla native'a?

    „kreślę” = piszę, czyli piszę listy do więzienia, do kolegi („ziomka”), którego tam zamknęli („powlekli”) — w domyśle gliniarze (czyli policja). To „mi” nie ma tu większego znaczenia, podkreśla tylko związek emocjonalny z tym „ziomkiem”.

    Oczywiście „chujoza” ≠ „ziomek”, to nie ta sama osoba. Jakaś „chujoza” wsypała (turned in) „ziomka”. Nie wiem co to znaczy „jebnąć szpagat”. Ale w tym kontekście zrozumiała jest uwaga „uważaj z kim trzymasz [nie „się trzymasz”!], co komu opowiadasz” — czyli ziomek powiedział za dużo chujozie i dlatego poszedł siedzieć :)
     
  5. anthox Senior Member

    New Jersey, US
    English - Northeast US
    Dzięki bardzo za szczegółowy odpowiedź. Jasno źle zrozumiałem tego wyrażenia jako "dam radę". Po angielsku, "morsels of perspective" to idiomatyczny (chociaż raczej niespotykany), znaczy "bits of advice (z życiowego doświadczenia)." Myślałem, że "morsels" pasował z "okruchy" w tym kontekście, lecz teraz widzę sens wskazałeś. Więc, natomiast "I'm always offering my perspective (rapping) over these beats," tłumaczenie bardziej dokładny jest, ogólnie mówiąc, "I keep rapping over these beats because I have no other prospects/there is nothing else (available in life) for me."
     
  6. jasio Senior Member

    I would only like to add that:

    * Chujoza - derived from "chuj" = 'cock, penis'
    * jebnął
    - 3rd person past tense of "jebnąć" ('fuck, screw'), perfective aspect

    are both vulgar.

    * 'pudło', 'ziomek' (at leat in this context), 'syf' are not vulgar, but it's a slang, and I would rather avoid using them in more formal situations (ie. I wouldn't rather use them when talking to my boss, clients or grandparents, although I for my brother they would be quite ok :)

    * 'wyświetlić się' - in the meaning of 'testifying to the police' is a slang, rather not understood for general audience

    * 'kreślić' is a bit of surprise for me in this context, because using this verb in the meaning of 'to write' is rather archaic and a remnescent of a 'high' language, so for me it sounds a bit like 'I am disinclined to fulfil this f***ng demand' :) I can't tell though if the author used it deliberately, or is it also a slang.
     
  7. vpprof Junior Member

    Polish
    No, it's because the folks who write these rhymes ain't very proficient so they use whatever word fits (rhyme-wise) in a given context, regardless of its register.

    anthox, glad I could help, if there's anything else, by all means do ask :)
     
  8. jasio Senior Member

    I thought about it, but in this position it's neither a matter of rhyme nor rythm ('piszę' has the same number of syllables). That's why I wonder what is a rationale behind this word.
     
  9. anthox Senior Member

    New Jersey, US
    English - Northeast US

Share This Page