kruipertje

Discussion in 'Nederlands (Dutch)' started by jacquesvd, Jun 18, 2013.

  1. jacquesvd Senior Member

    Belgium
    Dutch
    Hallo, hoe zegt men in het Frans 'kruipen'. Ik zie mijn kleinkind van 7 maanden haar eerste kruipbewegingetjes maken en weet niet hoe ik 'ze kruipt al' in het Frans zou vertalen: "ramper" lijkt me niet juist want dat is eerder voor een slang die over de grond kruipt of een soldaat die onder prikkeldraad doorschuift en zich eigenlijk op de borst voortbeweegt. Hier gaat het om een kind dat zich op zijn knietjes en handjes voortbeweegt en 'elle, marche déjà à quatre pattes' klinkt me ook al niet echt gebruikelijk in de oren en voel ik meer aan als voor iemand die zich wel zo voortbeweegt maar ook al kan staan en lopen.


    En bij uitbreiding: hoe noemt men dan een 'kruipertje' slaande op een kind dat nu dat stadium bereikt heeft maar nog niet onafhankelijk kan staan?

    Dank voor suggesties
     
  2. Peterdg

    Peterdg Senior Member

    Belgium
    Dutch - Belgium
    Ik wist het ook niet. In het Spaans is het "gatear" en ons WR huiswoordenboek vertaalt dit naar het Frans als "marcher à quatre pattes".
     
  3. bibibiben

    bibibiben Senior Member

    Amsterdam
    Dutch - Netherlands
    Op sommige Franstalige sites wordt onderscheid gemaakt tussen ramper en marcher à quatre pattes. Bij la marche à quatre pattes worden zowel armen en benen gebruikt bij het voortbewegen, terwijl ramper betrekking heeft op een vorm van voortbeweging waarbij de benen niet gebruikt worden en de baby min of meer op z'n buik ligt. In het Nederlands zou dat laatste met tijgeren vertaald worden. Ik dacht eerlijk gezegd dat het een legerterm was, maar ik zie 'm ook op babysites opduiken. Het komt mij dus voor dat je veiligheidshalve beter marcher à quatre pattes kunt gebruiken dan ramper. Het is wel een mondvol, moet ik zeggen.
     
  4. bibibiben

    bibibiben Senior Member

    Amsterdam
    Dutch - Netherlands
    En nog iets: mijn Van Dale Frans-Nederlands geeft voor kruiper de vertaling enfant qui marche à quatre pattes.Ik denk echter dat dit niet vaak in het Frans te horen zal zijn. Een uitspraak als mijn kind is een kruipertje geworden kun je waarschijnlijk het beste vertalen met mon bébé marche à quatre pattes.
     
    Last edited: Jun 19, 2013

Share This Page