Kunstmatig, kunstzinnig, artistiek of estetisch?

Discussion in 'Nederlands (Dutch)' started by Mighis, Dec 18, 2012.

  1. Mighis

    Mighis Senior Member

    Temsaman
    Berber
    Beste Nederlandstalige medeforummers, :)

    Ik probeer een stukje tekst te vertalen maar ik zit ergens in een woordgebruik vast. Ik weet dat kunstmatig gelijk is aan artificieel , maar wil dit ook zeggen dat we dit woord slechts in een technische context moeten gebruiken?

    Het tekstfragment:
    Deze recitatie van Mishar is een exclusieve kunst, maar helaas gaan veel kunstmatige/kunstzinnige/artistieke/esthetische aspecten van zijn recitatie allemaal verloren bij het opnemen ervan alsook wanneer jij naar deze recitatie via de luidsprekers luistert. Dit wilt zeggen dat je een mooiere en intensievere ervaring gaat meemaken indien je zijn recitatie live beluistert.

    Welk adjectief zou in deze context correcter (kunnen) zijn?

    Bedankt bij voorbaat :eek:
     
  2. Peterdg

    Peterdg Senior Member

    "Kunstmatig" zeker niet.

    Persoonlijk zou ik hier "kunstzinnig" gebruiken, maar er is niets op tegen om ook de andere twee te gebruiken.

    Ik heb wel een opmerking over "recitatie"; hoewel ik het begrijp, ben ik toch even gaan kijken of het in de van Dale staat; het staat erin:).

    Waarmee ik maar wil zeggen dat het erg ongebruikelijk klinkt. Ik zou hier "het voordragen", "de voordracht" of "het reciteren" gebruiken.
     
  3. Mighis

    Mighis Senior Member

    Temsaman
    Berber
    De recitatie is inderdaad ongebruikelijk omdat het van terminologische aard is en stemt overeen met recitation/récitation/rezitation. :D

    In tegenstelling tot de Franstalige, Engelstalige en Duitstalige islamologen, weet ik echt niet wat voor een woordgebruik hiervoor de Nederlandstalige islamologen hanteren. Wel, ik heb net een artikel (De Koran is meer dan een tekst, het is genieten) op de website van rijksuniversiteit Groningen gelezen waarin de schrijver "het reciteren" favorisiert maar hij bedoelt hiermee eerder een (uitgevoerde) actie m.b.t een persoon waarbij deze actie hoort, en niet de ding (recitatie) an sich. De oorsprong is tilâwa in het Arabisch en dit woord is een substantief, geen verbum.

    Maar misschien is [lidwoord + het originele werkwoord] een substantief ?? (het eten, de kaarten) ..

    Bedankt. ;)
     
    Last edited: Dec 19, 2012
  4. Mighis

    Mighis Senior Member

    Temsaman
    Berber
    Dit wil zeggen .. (zonder t en met dank aan Thomas). :rolleyes:
     
  5. Peterdg

    Peterdg Senior Member

    Hallo Mighis,

    Ik wist helemaal niet dat het over het reciteren van de Koran ging. Het kan heel goed zijn dat in die context "recitatie" wel de juiste term is (maar ik weet het niet). (Ik dacht eigenlijk dat het ging over bv. een voordracht van gedichten of iets van die aard.)
     
  6. Mighis

    Mighis Senior Member

    Temsaman
    Berber
    Hey Peter, :D

    Stel dat ik geen (Koran)recitatie zou bedoelen, is het dat normaal en goed om een substantief in een werkwoord te vertalen of kan (lidwoord+werkwoord) in het Nederlands 'altijd' een zn zijn?

    Groetjes
     
  7. Peterdg

    Peterdg Senior Member

    Ik denk het wel; ik kan zo onmiddellijk geen uitzonderingen bedenken.
     
  8. triptonizer Senior Member

    Ghent - Belgium
    Nederlands - België
    Hoi Mighis

    Zonder pedant te willen klinken, maar ik vermoed dat tilâwa een verbaalsubstantief (maSdar) is? Dan kan je perfect vertalen met lidwoord + werkwoord. Je doet dan eigenlijk net hetzelfde als in het Arabisch: het werkwoord substantiveren. Maar dat betekent daarom nog niet dat dit altijd even elegant klinkt: at-taSlîH kán je vertalen met "het repareren, het herstellen" bv. van het horloge, in de meeste gevallen zal je echter "de herstelling van het horloge" verkiezen. Wat jouw tekstfragment betreft: het/zijn/dit reciteren klinkt niet erg vlot. Maar het lijkt me dat je eerder "stijl", "wijze van reciteren" bedoelt? Anders zou ik voor Peters "voordracht" gaan.

    Als ik nog één kleine verbetering mag aanbrengen: ofwel gaan veel aspecten verloren, ofwel gaan ze allemaal verloren, niet beide tegelijk.

    --Jan
     
  9. Mighis

    Mighis Senior Member

    Temsaman
    Berber
    Hey Jan,

    Ja! hetzij veel, hetzij alles, en niet beide. :D

    Het woord tilâwa is inderdaad een gerundium [ism al-masdar] want het past in de weegschaal van de vorm fi`âla.
    Ik wil niet onvriendelijk overkomen maar er is wel een verschil tussen [ism al-fi`l] (letterlijk: het substantieve werkwoord) en verbaalsubstantief [ism al-masdar]. Ik ken sommigen die het substantieve werkwoord in het Engels verbal noun noemen, maar of dit correct is, blijft voor mij een vraag. Alleen weet ik dat de zgn. substantieve werkwoorden in het Arabisch bepaald of pre-gedefinieerd zijn, en dit valt min of meer te vergelijken met hulpwerkwoorden in het Nederlands. Verder is het afleiden van een substantief uit een werkwoord totaal van een andere orde.

    Ik heb daarnaast véél te zeggen over islâh/taslîh al-ssa`a (reparatie/herstelling v/t horloge), maar deze theorie even terzijde.

    In de praktijk mogen we dus zelfstandige naamwoorden en verbaalsubstantieven in [het + verbum] vertalen. :rolleyes:

    Nogmaals, bedankt allemaal voor jullie leerzame bijdrage.
     
  10. Mighis

    Mighis Senior Member

    Temsaman
    Berber
    Eindresultaat:
    Dit reciteren van Mishar is een exclusieve kunst, maar helaas gaan veel kunstzinnige aspecten van zijn reciteren verloren bij het opnemen ervan alsook wanneer jij naar dit reciteren via de luidsprekers luistert. Dit wil zeggen dat je een mooiere en intensievere ervaring gaat meemaken indien je zijn reciteren live beluistert.
     

Share This Page