1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

láminas de agua

Discussion in 'Italiano-Español' started by Claxy87, Jan 19, 2013.

  1. Claxy87 Senior Member

    Brescia
    Italian-Italy
    Ciao a tutti,
    sto traducendo un testo specialistico che illustra le relazioni tra l'urbanistica e l'ambiente, e mi si presenta la seguente frase: "El cambio de usos del suelo altera las características agua-suelo, lo que a su vez modifica las interacciones superficie-agua superficial (puntos de descarga-recarga) hasta el punto de que una mayoría de
    las láminas de agua afectadas por una expansión urbana muestran discapacidad hidrológica". Io avevo tradotto "láminas de agua" con "falde acquifere", ma mi viene detto da madrelingua spagnoli che non è il corrispondente corretto...qualche aiuto?
    grazie
     
  2. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Buenas noches, Claxy.

    Una 'lámina de agua' podría ser un cuerpo de agua superficial relativamente profundo y capaz de inundar una extensión de terreno. El término parece ser bastante genérico y se refiere a un curso de agua que circula sobre la superficie de una cuenca. En cambio, la locución por la que lo has traducido en italiano se refiere más bien al agua subterránea, al manto acuífero.

    No podría asegurar del todo lo que voy a decir pero tal vez podrías pensar en el Lago di Santa Croce como una lámina de agua.

    Entiendo que la escorrentía podría ser la causa de la afectación en las zonas de expansión urbana.
    Espero que con esta información puedas encontrar el término más adecuado en italiano.

    Saludos,


    swift
     
  3. Claxy87 Senior Member

    Brescia
    Italian-Italy
    Muchas gracias! Entonces podría ser algo como "specchi d'acqua"...aunque ése también me parece demasiado vago...
     
  4. Anja.Ann

    Anja.Ann Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Ciao a tutti e due :)

    Claxy, podrías decir "masse d'acqua", según mi parecer.
     

Share This Page