1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

l'étoffe des choses

Discussion in 'Español-Français' started by Socramleira, Jan 10, 2013.

  1. Socramleira Junior Member

    Castellano, Argentina
    Hola, necesito ayuda para traducir esta frase. Está en un cuento y no encuentro un buen equivalente.

    (...) J'essaie de dormir. C'est alors qu'elle soulève les draps, me bouscule, fait tomber la lampe et déchire l'etoffe des choses...


    Gracias
     
  2. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas noches Socramleira, bonsoir et bienvenue parmi nous,

    El texto. Topographie d'une solitude, Marion Corrales (Indicar las fuentes es obligatorio, regla 4). No es exactamente un cuento sino una entrada de blog ;).

    Se puede interpretar de varias maneras, esta es mi interpretación (espera otras intervenciones):
    - l'étoffe es lo que cubre el cuerpo y la personalidad de esta persona de la que solo conocía la voz
    =>
    - el revestimiento

    Au revoir, hasta luego
     
  3. Socramleira Junior Member

    Castellano, Argentina
    Gracias Cintia&Martine. Olvidé mencionar el autor, pero mirá qué curioso, acabo de caer en la cuenta de que ambos comparten exactamente el mismo texto... Es raro, o alguno se copió o hay una colaboración... "Mi" autor es Tajar Ben Jelloun, y el texto es un cuento llamado Le premier amour est toujour le dernier, y son idénticos.

    Gracias por tu colaboración. Si l'etoffe se refiere a una persona, puedo traducirlo como 'madera'... pero en este caso me suena raro 'revestimiento'. El caso es que no encuentro otra... Esencia qué te parece?
     
  4. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    La esencia podría ser la otra interpretación si en vez de ceñirnos a lo que precede imaginamos lo que va a ocurrir pero lo que me hizo optar por revestimiento fue esta frase
    y esta otra
    Además se habla de romper, si se rompe la esencia de alguien creo que no quedaría substancia para seguir queriendo a esta persona.

    Pero todo esto es muy subjetivo.

    ¿y si pruebas con velo (en alusión a tupido velo, tan corriente en español?
     
  5. Socramleira Junior Member

    Castellano, Argentina
    Lo leí nuevamente y, que una voz, sin cuerpo, de repente aparezca 'rompiendo el revestimiento' de las cosas, creo que cobra sentido. Lo voy a dejar así. Muchas gracias!!
     
  6. GURB Senior Member

    Français France
    Hola
    Pas très évident comme sens. Félicitations à Martine:) pour s'y être collée.
    Je signalerai simplement que dans le jargon philosophique l'étoffe des choses se rend le plus souvent par la materia de las cosas.
     
  7. Socramleira Junior Member

    Castellano, Argentina
    Gracias GURB!
     
  8. Logroño Junior Member

    Castellano
    Yo diría "textura"
     

Share This Page