1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. rpaztraductor

    rpaztraductor Senior Member

    Chile, Spanish
    algien me puede explicar el significado de "pinche" en México (pinche cabrón) y "transar" (me está transando) película amores perros, son muy divertidos los garabatos mexicanos
     
  2. Veruka Junior Member

    Spanish (Argentina)
    Por lo q tengo entendido, pinche funciona como f*cking.. para enfatizar algo o bien darle menos valor del que tiene. (Aunque ya no sea utilizado de esa manera -en el sentido correcto, no grosero- pinche es el ayudante de un cocinero)

    Y transar es engañar, en el sentido de estafa. (me esta transando= me está estafando). Como cuando vas a una tienda y te venden algo por un precio mas elevado del real.

    (no creo q tenga q ver con el inglés, pero espero q te sea util xP)
     
  3. grivasl Senior Member

    mexico español
    rodrigo la palabra transar se refiere a cuando te estan robando, tambien es comun decir, me esta haciendo tranza, y la palabra pinhce solamente tiene un significado despectivo, y la mayoria de las vece la usamos antes de otra groseria cuando te refieres a una persona

    pinche transa
    pinhe pendejo
    etc...
     
  4. lapachis8 Senior Member

    El Defectuoso
    Mexico-Spanish
    Hola,
    Pues menuda tu pregunta...bueno, "pinche" se usa para todo. El "fuck" o "fucking" del inglés de Estados Unidos es muy similar al pinche, aunque no significan lo mismo, se utilizan casi de la misma manera.
    Por lo general va antes del sustantivo:

    Pinche examen, pinche baboso o pinche policía.

    A veces, si algo "es muy pinche", significa que es mediocre:
    Este texto que escribiste está muy pinche, esfuérzate más.

    Tranzar (que lo he visto más con z que con s) significa hacer algo indebido para beneficio propio, mejor dicho, transarse. Existe un dicho muy cínico en México que dice:
    El no que tranza, no avanza.
    Claro, esto lo llevan a su máxima expresión los políticos y sus amiguitos empresarios, hacen tranzas con los impuestos que no pagan, hacen tranzas con iniciativas de ley para que las aprueben sus amigos en las cámaras, etc, etc.
    Los políticos se tranzan los recursos que deberían utilizar para hacer bien su trabajo.
    Y alguien que es tranza, es alquien como un político, que se embolsa todo el dinero que puede.
    Pinches políticos mexicanos tranzas .
    saludos
     
  5. rpaztraductor

    rpaztraductor Senior Member

    Chile, Spanish
    ok me parecia algo asi en Chile "pinche" es un aparatito que sirve para amarrarse el pelo es muy común hoy "pásame el pinche" algo que sonaría muy divertido en México (de ahora en adelante diré "pásame el pinche piche" jajj
     
  6. lapachis8 Senior Member

    El Defectuoso
    Mexico-Spanish
    Hola,
    El pinche chileno (no pun intended) en México se le llama pasador.
    saludos
     
  7. rpaztraductor

    rpaztraductor Senior Member

    Chile, Spanish
    ok not taken, cabrón sería como "fucker" en inglés
     
  8. Gato_Gordo

    Gato_Gordo Senior Member

    The Western Pearl
    Spanish - México
    Ese vendría del inglés to pinch ^_^
     
  9. lapachis8 Senior Member

    El Defectuoso
    Mexico-Spanish
    si, más o menos. Es curioso que palabras como pinche o cabrón, hasta pueden ser palabras cariñosas a partir del contexto y del tono, su uso no es necesariamente despectivo u ofensivo.
    Por ejemplo si un amigo dice algo que me hace reir hasta que me duela la panza, puedo decirle: "¡Pinche cabrón!" y en ese caso no funciona como insulto.
    saludines ca´
    P.D. Por cierto, en México se usa mucho "ca´" como en tu país se usa el "güé" de "güevón".

    "Está muy bien, ca´. "
    saludos
     
  10. rpaztraductor

    rpaztraductor Senior Member

    Chile, Spanish
    esa palabra también tiene varios conceptos depende del tono y contexto se vuleve ofensivo o normal es con H viene de alguien de huevas (balls) grandes me parece
     
  11. lapachis8 Senior Member

    El Defectuoso
    Mexico-Spanish
    Ah, ok. Aquí se utiliza la palabra huevón (pero todo el mundo la pronuncia como "güevón", con g, que significa alguien extremadamente flojo o negligente o bueno para nada). En México, se supone que alguien con testículos demasiado grandes ni siquiera puede moverse, porque le pesan tanto que se convierte en un huevón (güevón), aunque la palabrita ya sobrepasó las cuestiones de género.
    saludines
     
  12. rocioteag

    rocioteag Senior Member

    Mexico City
    Español / México
    Una mas....

    A toda madre... que ha "escalado" de niveles sociales...con todas sus derivaciones...

    Esta a toda m....
    Esta de poca m....
    Es a toda m.....

    y sus derivados ...
     

Share This Page