1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

línea baja [guión bajo] - low dash?

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by LaChikis, Feb 14, 2010.

  1. LaChikis Junior Member

    Colombian Spanish
    Buenas tardes!

    Estoy revisando los nombres de los signos de puntuación en inglés y tengo una duda:

    El - (guión) se llama "dash", pero cómo se llama el signo _? (de hecho, ni siquiera conozco el nombre en espanol! :confused:)

    Cualquier ayuda es bienvenida. Muchas gracias!
     
  2. ultraviolet7 Senior Member

    Buenos Aires - Argentina
    Argentine Spanish
    Underscore. En castellano lo llamamos guión bajo.
     
  3. adrs Senior Member

    Here it's more common to hear "raya baja".
     
  4. Juan Jacob Vilalta

    Juan Jacob Vilalta Senior Member

    México
    Español/Francés
    También en México: guión bajo.
     
  5. LaChikis Junior Member

    Colombian Spanish
    y en inglés??? yo lo decia low dash, pero no lo he encontrado!
     
  6. ultraviolet7 Senior Member

    Buenos Aires - Argentina
    Argentine Spanish
    Underscore. Ya lo había respondido antes.
     
  7. Peterdg

    Peterdg Senior Member

    Belgium
    Dutch - Belgium
    :thumbsup:
     
  8. LaChikis Junior Member

    Colombian Spanish
    Ay, no habia visto... perdón! Muchas gracias por la ayuda! :p
     
  9. pipejunior New Member

    Colombian Spanish
    You can use both: underscore or low dash. Both are OK!

    Here are some options about How can you call it in Spanish:
    - guión bajo.
    - raya baja.
    - raya piso.
     
  10. Jevo New Member

    Gijón, España
    Spanish, Galician
    Añado otra denominación más para el castellano: guión de subrayado, o simplemente subrayado
     

Share This Page