la amenaza a la que estaban acostumbrados

Discussion in 'Sólo Español' started by tusi, Jan 8, 2013.

  1. tusi

    tusi Senior Member

    Lima, Perú
    español-España
    Hola:

    Estoy corrigiendo un texto en el que aparece la frase de mi consulta:

    "los jesuitas se atrevían a desafiar el poder del virrey con la amenaza del escándalo a la que estaban acostumbrados cuando querían someter a cualquier autoridad española"

    Aunque entiendo que se refiere a que estaban acostumbrados a amenazar, la redacción me parece que dice que estaban acostumbrados a recibir amenazas. ¿Es una mala interpretación de mi parte?

    Creo que el pronombre "la" es el que me choca en esta ocasión. Tal vez si el referente de acostumbrar fuera la oración completa ("desafiar el poder"), me parecería más claro.

    ¿Alguien me puede ayudar con este problema?

    Gracias.
     
  2. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    Hola, tusi:
    Para mí el problema no es pronombre "la" (la amenaza del escándalo), sino el expresarlo con "estar acostumbrados" para referirse a un arma a la cual echaban mano para lograr un fin. Me quedaría más claro si dijese algo así como: "los jesuitas se atrevían a desafiar el poder del virrey con la amenaza del escándalo, medio al cual recurrían a menudo cuando querían someter a cualquier autoridad española". Mejorable tiene que ser mi intento, por supuesto.
    Saludos
     
  3. tusi

    tusi Senior Member

    Lima, Perú
    español-España
    ¡Gracias!

    Veo que, igual que yo, entiendes que la frase tiene un problema. Me gusta tu solución, se la sugeriré al autor.

    Saludos.
     
  4. Lord Darktower

    Lord Darktower Senior Member

    Gines
    Español
    ¿Puede servir esto?
     
  5. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas noches:

    Lo diría así:
    - ... que acostumbran agitar / blandir

    Hasta luego
     
  6. EduardoGonzalez

    EduardoGonzalez Senior Member

    En un lugar de La Mancha.
    español de España, La Mancha (C. Real)
    "los jesuitas se atrevían a desafiar el poder del virrey con la amenaza del escándalo que estaban acostumbrados a emplear cuando querían someter a cualquier autoridad española"
     
  7. tusi

    tusi Senior Member

    Lima, Perú
    español-España
    Muchas gracias a todos por sus respuestas, muy pertinentes y adecuadas. Definitivamente voy a pedirle al autor que cambie la frase, sugiriéndole todas estas alternativas, para que él escoja la que más le guste.
     
  8. juandiego

    juandiego SE modera

    Granada. España
    Spanish from Spain
    Hola, Tusi.

    De acuerdo con todos, pero por ser lo más parco en la modificación, propongo simplemente eliminar el matiz pasivizador del (Los Jesuitas) estaban acostumbrados, o sea, haciendo de Los Jesuitas el claro agente, no el paciente: Los Jesuitas acostumbraban a desafiar el poder con la amenaza.

    O sea:
    "Los jesuitas se atrevían a desafiar el poder del virrey con la amenaza del escándalo a la que acostumbraban cuando querían someter a cualquier autoridad española"
     
  9. tusi

    tusi Senior Member

    Lima, Perú
    español-España
    ¡Excelente cambio! Yo prefiero ser lo más parca posible en la modificación, para no intervenir demasiado en los textos que corrijo. Esta opción me parece que es la más sencilla, directa y ética de todas.

    Igual me suena un poco rígida, pero tal vez es porque no es "mi estilo", sino el del autor. Si estamos en que es gramaticalmente correcta, queda.

    Muchas gracias.
     
  10. juandiego

    juandiego SE modera

    Granada. España
    Spanish from Spain
    De nada, tusi.

    Este uso intransitivo de acostumbrar a (algo) es el que se recoge en la acepción n.º 2 del DRAE con el significado de tener costumbre de algo; o sea, que tienes el respaldo de una acepción directa de la santa casa.

    Otra cosa mínima que creo que ayuda, o mejor dicho, me pregunto si no era la intención inicial, es cambiar el artículo femenino del relativo por el neutro lo, de modo que el antecedente ya no tiene por qué ser sólo la amenaza sino un poco el conjunto del proceder jesuita que se desprende de todo lo anterior (desafiar con / emplear malas artes).
     
  11. tusi

    tusi Senior Member

    Lima, Perú
    español-España
    Yo también había pensado cambiar el artículo por el neutro.

    Esta sugerencia me ha llevado a pensar que debería cambiar la subordinada por explicativa añadiéndole la coma ¿no?, porque si fuera especificativa significaría "la misma amenaza que usaban con otras autoridades".
     
  12. juandiego

    juandiego SE modera

    Granada. España
    Spanish from Spain
    Sí, yo también lo percibo más explicativo que otra cosa, e incluso independientemente de que el artículo sea femenino o neutro y por tanto varíe el antecedente. Además, una pausa ahí ayuda bastante a la lectura de la frase y no cambia ningún significado.

    Saludos.
     
  13. tusi

    tusi Senior Member

    Lima, Perú
    español-España
    Perfecto, entonces. Muchísimas gracias.

    Saludos :)
     

Share This Page