La Bella y la Bestia - ¿masculino o femenino?

Discussion in 'Sólo Español' started by water lily, Jan 26, 2013.

  1. water lily Junior Member

    Dublin
    Spanish - Spain
    Hola a todos:
    Tengo un dilema. Se trata de una traducción de La Bella y la Bestia al castellano.

    Como sabemos la Bestia es un ser de género masculino. Sin embargo, la palabra "bestia" es de género femenino.

    Durante todo el cuento he conseguido mantener el género masculino para adjetivo, etc cuando se referían a la Bestia. Sin embargo, en la frase de abajo queda demasiado cerca y en la misma frase y suena mal. Esto me ha hecho cuestionarme el cambiar el género a femenino en todo la historia. ¿Cuál es vuestra opinión?

    La Bestia parecía muy enfadado(-a?) pero en realidad es que se sentía solo(-a?).

    ¡Gracias!
     
     
  2. aldonzalorenzo

    aldonzalorenzo Senior Member

    New Jersey, US
    castellano de España
    Por lo que dice el DPD en género entiendo que hay que respetar el género gramatical, es decir, debe ir en femenino:

    b) Sustantivos epicenos. Son los que, designando seres animados, tienen una forma única, a la que corresponde un solo género gramatical, para referirse, indistintamente, a individuos de uno u otro sexo. En este caso, el género gramatical es independiente del sexo del referente. Hay epicenos masculinos (personaje, vástago, tiburón, lince) y epicenos femeninos (persona, víctima, hormiga, perdiz). La concordancia debe establecerse siempre en función del género gramatical del sustantivo epiceno, y no en función del sexo del referente; así, debe decirse La víctima, un hombre joven, fue trasladada al hospital más cercano, y no :cross: La víctima, un hombre joven, fue trasladado al hospital más cercano. En el caso de los epicenos de animal, se añade la especificación macho o hembra cuando se desea hacer explícito el sexo del referente: «La orca macho permanece cerca de la rompiente [...], zarandeada por las aguas de color verdoso» (Bojorge Aventura [Arg. 1992]).
     
  3. Quique Alfaro

    Quique Alfaro Senior Member

    Santa Fe, Argentina
    castellano
    Hola:

    Creo que es parecido a los casos de su majestad, su señoría y su alteza.

    Del DPD:

    3.10. alteza, majestad, señoría, excelencia, etc. Con estos tratamientos de respeto, los determinantes y adjetivos adyacentes van en femenino, de acuerdo con el género gramatical de estos sustantivos e independientemente del sexo del referente: «Nos dirigimos efusivamente a vuestra excelencia para manifestarle nuestra gratitud» (Alape Paz [Col. 1985]); «Su Graciosa Majestad británica Jorge VI le pedía a sir Winston Churchill que formara un nuevo gabinete» (Val Hendaya [Esp. 1981]). Sin embargo, el adjetivo en función de atributo o de predicativo, al igual que otros elementos no adyacentes, como los pronombres, aparece en el género que corresponde al sexo del referente: «Sus señorías estaban enfrascados en el Parlamento en una ardua discusión» (Cacho Asalto [Esp. 1988]).
     
    Last edited: Jan 26, 2013
  4. water lily Junior Member

    Dublin
    Spanish - Spain
    Hola Quique Alfaro y Aldonzalorenzo:

    Muchas gracias por vuestros comentarios. Me han aclarado algunas dudas. Sin embargo, sigo sin saber cómo resolver mi duda inicial.
    ¿Dejo los adjetivos en femenino por ser bestia un sustantivo epiceno? ¿O los pongo en masculino por ser adjetivos no adyacentes? Me parecen contradictorias las propuestas.

    Os agradecería alguna otra aportación que me pueda ayudar.
     
  5. hual Senior Member

    Argentina
    spanish & french
    Hola,

    Yo no haría ni una cosa ni la otra, sino que reemplazaría la Bestia por el monstruo, por ejemplo. Se suele recurrir a tal procedimiento de sustitución nominal, llamado sinonimia contextual, que es uno de los tantos mecanismos referenciales mediante los cuales se evitan las repeticiones.
     
    Last edited: Feb 3, 2013
  6. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    Bestia es femenino y siempre que uses un adjetivo referido a bestia tendrá que ir concordado en género y número. Si al final resulta que la bestia era machìn, ¡qué bueno que las buenas conciencias no tendrán que angustiarse! ¿Y qué tal que dejas que al final la bestia siga siendo de género femenino? Creo que es una muy buena idea darle alguna variante a la historia, que ya resulta aburrida.

    Saludos
     
  7. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense)
    Yo lo dejaría así:
    La Bestia parecía muy enfadado pero en realidad es que se sentía solo.
    A mí no me suena mal. Además, la concordancia ad sénsum es recurso literario perfectamente válido.
     
  8. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    Por si sirviera de algo, aquí tengo un ejemplar: el cuento en papel de Madame Beaumont, escritora francesa que al parecer hizo la versión más difundida de esta historia, y veo que cuando nombra al personaje como la Bestia (la Bête) siempre usa el femenino (elle sortit, ma chère, cette pauvre Bête...), y pasa al masculino cuando habla de él como el 'monstruo'.

    Pero cuando la Bestia habla de sí misma, utiliza el masculino (je suis trop heureux)
     
    Last edited: Feb 3, 2013
  9. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    En la (empalagosa) versión de teatro musical que circula por España, creo recordar que los personajes eran Bella y Bestia, sin el artículo, de tal manera que funcionaban como nombres propios. Bella (una señorita) era alocada y dicharachera, y Bestia (un caballero) era peludo y tiránico al principio, peludo y sumiso al final.

    Un saludo
     
  10. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    Pues vamos mal; estamos como al principio...
     
  11. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    ¿Tu crees, Pina? Cuando la vi me sorprendió, pero si son nombres propios, el género coincide con el sexo, y a otra cosa, mariposa. Al prota lo llaman Bestia como lo podrían llamar Aniceto, y todos los adjetivos que se le asignan son masculinos.
     
    Last edited: Feb 4, 2013
  12. Lord Darktower

    Lord Darktower Senior Member

    Gines
    Español
    Estoy de acuerdo con el Sr. Lurrezco, pese a su disgusto.
     
  13. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    Ya, no te falta razón, pero en el cuento son "la Bella" y "la Bestia", cuya mayúscula parece indicar que son nombres propios, aunque el artículo venga a complicarlo todo.
     
  14. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Es cierto. Pero en este musical absurdo, los protagonistas se dirigían el uno al otro con suma confianza por sus nombres de pila. No recuerdo si en el cuento aparecen éstos, pero en el musical los nombres eran Bella y Bestia. La solución es arriesgada pero ingeniosa, de lo que cabe deducir que el traductor era o un genio o un farsante.

    - Bestia, hermoso, ¿te has recortado los pelos del hocico? Que vas hecho un adán, criatura.

    Un saludo
     
    Last edited: Feb 4, 2013
  15. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    Ni pongo ni quito rey, pero confieso que leí en mi infancia el cuento en francés (la versión de la señora Beaumont) y aún estoy bajo su influencia:eek::
    La Belle, voulez-vous être ma femme? A lo que ella respondió: Non, la Bête.

    De eso hace ya mucho tiempo...
     
  16. Lord Darktower

    Lord Darktower Senior Member

    Gines
    Español
    Y digo yo, señorita Pina (que si de este idioma entiendo yo poco, pues imagínese que entiendo del francés): ¿estos señores que hablan así tan raro no tendrán la constumbre de nombrar el artículo pero como "integrado" o formando parte del nombre propio? Es que es la única forma que tengo yo de comprender ese diálogo:
    Supongo que el bestia le pregunta a la Bella -¿o es La Bella?- que si quiere ser su esposa. A lo que la Bella no le contesta: "No, Bestia", sino: "No la Bestia".
    Muy complicado.
     
  17. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenos días:
    No, el artículo está aquí porque la bella y la bella son el arquetipo de la belleza y de la fealdad respectivamente.

    En todo caso esta conversación habría que seguirla en el foro Français seulement, nos estamos alejando demasiado del tema: ¿masculino o femenino?

    Hasta luego
     
  18. Duometri

    Duometri Senior Member

    Madrid, Spain
    Spain, Spanish
    Yo creo que si sabemos, como es el caso, que la Bestia es de sexo masculino, podemos usar el género masculino, diciendo que la Bestia es alto, antipático y un auténtico hijo de Satanás, por ejemplo. Si no lo supiéramos, usaríamos el género femenino.

    Me recuerda el caso de un alcalde que, al saludar al obispo, le dijo: "¿Está cansada Su Ilustrísima?", a lo que Su Ilustrísima, con bastante mala uva, contestó: "sí, estoy agotada".

    Saludos.
     
  19. Lampiste Senior Member

    Hola:

    Ya veo que tenemos división de opiniones: ¿La Bestia parecía enfadada?, ¿La Bestia parecía enfadado?

    Por si sirve de algo la mía, diré que la frase que he puesto en segundo lugar me suena francamente mal. Pero creo que me sonaría peor aún una frase en la que a una persona del sexo masculino se le aplicaran adjetivos o participios femeninos, como al señor obispo de Duometri.

    De todos modos, water lily, si, como dices, hasta ahora has podido capear el temporal en tu traducción y el problema que tienes es sólo puntual, podrías salir de este atolladero utilizando el Plan B, o sea, haciendo caso a hual o modificando un poco la frase:

    Son paños calientes que no curan, pero alivian momentáneamente. :)

    Saludos.

    En un club español juega actualmente un futbolista que por su condición física y por le empuje que le echa a sus acciones en el campo se ha ganado el sobrenombre de "la Bestia" (precisamente). Muchas veces he oído comentarios sobre sus actuaciones, y los adjetivos que se han empleado, tanto para ensalzar a la Bestia como para criticar a la Bestia, siempre han sido del género masculino. Eso puede ser una muestra de la prevalencia del sexo de la persona respecto al nombre de la misma.
    .
     
  20. water lily Junior Member

    Dublin
    Spanish - Spain
    Muchísimas gracias a tod@s l@s que contribuísteis al debate y disculpas por responder tan tarde.

    El debate es fascinante pero queda sin resolver.

    Al final dejé
    en femenino los adjetivos de esa frase. El criterio: simplemente me sonaba mejor. La sugerencia de Lampiste sería interesante si no fuese por que el texto va dirigido a un público de 3-4 años y tengo instrucciones de utilizar un lenguaje muy sencillo.

    Saludos
     
  21. Bandama Senior Member

    Spanish
    Hola.

    A mí me parece perfectamente normal decir

    La bestia parecía muy enfadada, pero en realidad es que se sentía sola

    aunque se hable de un ente masculino. No veo ninguna necesidad de cambiarlo o de poner los adjetivos en masculino. No le veo nada raro, de verdad. Es algo habitual en las historias infantiles con animales humanizados. Por ejemplo, Baghera, la pantera del El libro de la selva: en inglés es un macho (he), pero en la traducción leemos:

    Saludos
     
  22. Erreconerre Senior Member

    Sonora, México
    Mexican Spanish
    Pero si la bestia, por ser un hombre, es una persona, ¿por qué cambiarle el género?
    Un grupo grande de hombres puede ser la gente o gente entusiasmada, alborotada... aunque no sean más que puros hombres.
     
  23. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Buenas noches:

    Hay algo llamativo en este hilo y es que parece que se ha omitido un detalle semántico bastante peculiar: cuando 'bestia' significa 'idiota, ignorante', por lo general el artículo indeterminado toma la forma del masculino cuando se aplica a varones: mi marido es un bestia (porque se la pasa metiendo la pata, es torpe, palurdo...); mientras que en contextos donde significa 'bruto, rudo', el artículo toma la forma del femenino: mi marido es una bestia (porque no sabe medir su fuerza física, se extralimita...). Digo que es peculiar porque a lo mejor se trata sólo de un regionalismo, pues es el uso con el que estoy familiarizado en Costa Rica, donde 'bestia' puede asimismo aparecer con artículo cero en un uso meramente adjetivo: Usted si que es bestia, Andrés. ¿Cómo se le ocurre jugar así con un chiquito de diez años?

    Pero dejando aparte las particularidades del uso costarricense, yo optaría por emplear Bestia como nombre propio y hacer concordar los grupos nominales y adjetivales con el género masculino, con arreglo al sexo universalmente supuesto del personaje del cuento.

    Un gran saludo,


    swift
     
  24. Hoyno New Member

    Spanish
    Tras leer la normativa de la RAE, no tengo nada claro que «la Bella» y «la Bestia» puedan ser escritas en mayúsculas, excepto si, hilando fino, los consideramos como apodos, pero en ese caso debería ser «el Bestia» con artículo masculino.

    ¿Alguien me puede demostrar, normativa en mano, que «la Bella y la Bestia» son correctas? Me interesaría conocer si se me escapa algo.

    Diferente sería escribir «la bella» y «la bestia» en minúsculas, que no ofrecen problemas.

    Como ya se ha apuntado, una opción sería utilizar Bella y Bestia, sin artículo, como nombres propios.

    Y ya para acabar, yo hubiese empleado, en todo momento, el género masculino para él y femenino para ella, con la única excepción de si hubiese optado por «la bestia», en minúsculas, para referirme a él.
     
  25. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas noches:
    Ninguna normativa sino la libertad del escritor.
    Al padre de Bella el monstruo dice (traducción personal):
    El padre:
    - Monseñor, no sabía, no creía ofender a nadie...
    La Bestia:
    - No se dice "Monseñor", se dice "La Bestia"...

    Hasta luego
     
  26. ---

    --- Senior Member

    United States
    English - American
    Yo veo por Sr. Google que 'la Bella y la Bestia' es mucho más común. Pero Bella/bella y Bestia/bestia es indistinto.
     

Share This Page