La bellezza estetica di questa scarpa ne fa un modello da passeggio comodo

Discussion in 'Italian-English' started by Cla`, Dec 6, 2007.

  1. Cla` New Member

    Milano
    Italian/Italy
    La bellezza estetica di questa scarpa ne fa un modello da passeggio comodo
    Buongiorno a tutti!
    E' accettabile rendere quell'espressione con un "their beauty shift them into confortable walking-shoes?"
    Grazie!

    Cla`
     
  2. baldpate

    baldpate Senior Member

    London
    UK, English
    Ciao Cla`,

    Mi dispiace, ma per me "their beauty shifts them into comfortable walking-shoes?" ha poco senso. Il problema nasce da quel "shifts". Forse avevi in mente un significato come "la loro belezza le trasformano in scarpe da passeggio comode", o qualcosa di simile. In quel caso, potresti usare "turns into" ...
    "Their beauty turns them into comfortable walking shoes."?

    Non riesco a capire come la loro bellezza (una qualita' estetica) possa influenzare la loro comodita' (qualita' pratica) - ma senza dubbio si tratta della pubblicita', quindi va bene qualsiasi cosa (linguisticamente), e via la logica! :)

    baldpate
     
  3. saretta Senior Member

    Liguria
    Italian and English
    Penso che "scarpa da passeggio" sia inteso come scarpa da città, o comunque diversa dalla classica "scarpa da ginnastica". Quindi se ho capito bene, il senso é

    Their beauty turns them into comfortable about-town shoes

    as in:
    THE RIGHT BALANCE; FINDING COMFORTABLE SHOES IS IMPORTANT, ... adding that she's always looking for a great about-town shoe with character. ...
    findarticles.com/p/articles/mi_hb3070/is_200302/ai_n7729383
     
  4. Anita_F New Member

    Italian, English
    certo strana la frase.
    la bellezza estetica certo non può determinare la comodità della scarpa, quindi immagino che la bellezza la renda "da passeggio". Ora, il problema é che una scarpa da passeggio/città e una walking shoe non sono la stessa cosa...
    io direi the design of this shoe makes it comfortable yet elegant, e taglierei la testa al toro...
    hope this helps
     
  5. Cla` New Member

    Milano
    Italian/Italy
    Rileggendo il mio post mi sto vergognando tantissimo per quel "shift" senza s e "confortable"...:)
    Baldpate...sì, è pubblicità...il senso dovrebbe essere che dato che sono belle le puoi anche usare come scarpe da passeggio e il vantaggio è che essendo scarpe sportive sono comode...qualcosa di simile insomma!
    Grazie anche a saretta e Anita F per il loro suggerimenti!
     

Share This Page