La cabra siempre tira al monte

Discussion in 'Sólo Español' started by amikama, Jun 18, 2006.

  1. amikama

    amikama sordomodo

    ישראל
    עברית
    Hola a todos y todas:

    ¿Qué quiere decir la frase "la cabra siempre tira al monte"?
    ¿Me podéis dar algunos ejemplos que me demuestren cómo usar esta frase?

    Gracias de antemano.

    (Si tengo errores, por favor corregid mi español. Gracias.)
     
  2. aliagros Senior Member

    Bonn, Germany
    Spain/ Spanish
    La cabra simepre tira al monte significa que uno siempre hace lo que ha aprendido de pequeño, o lo que le han enseñado, o lo que esta acostumbrado a hacer. ¿Lo entiendes?
     
  3. Rebis Senior Member

    Madrid
    Spanish Spain Madrid
    Tirar en este caso significa ir, es lenguaje coloquial de pueblo, la frase quiere decir (literalmente):
    las cabras siempre quieren ir al monte
    y como refrán pues lo que te ha dicho aliagros.
     
  4. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas noches,

    Discrepo con Aliagros: más que de aprendizaje creo que se trata de naturaleza, de instinto, de actitud innata.
    (Corregidme si estoy equivocada)

    Hasta luego
     
  5. gjuan6 Junior Member

    español
    En realidad, creo, que se puede aplicar a todo lo que habéis dicho (aprendizaje de pequeño e instinto) y también -aunque menos utilizado - a querer volver al lugar donde hemos nacido.

    Ejemplos de cada uno:

    - Por instinto: Un zorro "domesticado" que al final por instinto mata una gallina. Diremos: si es que la cabra siempre tira al monte (es normal que un zorro mate gallinas por muy domesticado que esté)

    - Por aprendizaje: un ladrón que parece reformado que al final acaba volviendo a delinquir. En este caso se también se podría decir ( con el sentido de: esta persona ha robado desde siempre y al final ha vuelto a hacerlo).

    - Querencia de volver al sitio donde hemos nacido. Un gallego -por ejemplo- que abandona su Galicia natal para trabajar en Madrid y en cuanto puede se vuelve a su tierra, por aquello de la morriña. Idem: es que la cabra siempre tira al monte ( es normal -o habitual- que si has nacido y/o te has criado en un sitio quieras volver allí ).
     
  6. amikama

    amikama sordomodo

    ישראל
    עברית
    Creo que ahora lo entiendo. Os agradezco por vuestras respuestas :)
     
  7. Muria

    Muria Senior Member

    El Cairo
    Egipto, árabe
    ¡Hola!

    El origen siempre se echa de ver; (la cabra tira al monte).
    ¿qué significa?
     
  8. belén

    belén Ex-Moderator

    Spain
    Spanish, Spain, Catalan, Mallorca
    Hola:
    Significa que las personas tenemos una esencia y no podemos evitar actuar según la misma.

    La cabra, aunque viva en Manhattan, si ve un monte irá hacia él. :)
     
  9. horusankh

    horusankh Senior Member

    Guadalajara
    México, Español
    Hola:

    El origen siempre se echa de ver, salta a la vista, es evidente, se nota.

    "Tira al monte" tiene el sentido de que instintivamente se va hacia el monte, al cerro, y quiere decir lo que ya explicó Belén :).

    Saludos.
     
  10. going Junior Member

    Houston, TX
    U.S. English
    Hola

    El contexto de esta frase es que se habla de una monjita que se fugó con un chico, y alguien dice, refiriéndose a la monjita, "las cabras tiran siempre para el monte." Sé que es algo grosero que le dice a la monjita, pero no llego a encontrar una traducción. Alguien tiene una idea?

    Gracias.
     
  11. Winter Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano - Argentina
    Hola Going :)

    No es grosero, "la cabra siempre tira al/para el monte" es una frase.

    ****
    Gracias, los hilos han sido unidos.

    Martine (Mod...)

    Espero te ayude
     
  12. LaGriega Junior Member

    Greek
    Alguien puede traduzir esto en ingles?Hay algo equivalente?

    Gracias
     
  13. belén

    belén Ex-Moderator

    Spain
    Spanish, Spain, Catalan, Mallorca
  14. foxtroop New Member

    Español Argentino.
    En Argentina, usan esa frase con el sentido de que uno siempre quiere volver al lugar donde se crió.

    A: - Armando dejo la gran ciudad y volvió a su pueblo.
    B: - Y si, "la cabra siempre tira para el monte"

    Ese "tira" es de empujar, como un buey empuja el arado. Hay una frase similar sobre una yunta de bueyes.
     
  15. Peón Senior Member

    Uhmmm.... no estoy tan seguro de ese alcance. Será una derivación del alcance original que aquí siempre significó (o por lo menos siempre lo escuché desde antaño) como dijo, allá lejos y hace tiempo, Cintia en el #4: El instinto manda más que el deber o la la educación.
    El refrán aquí es: "La cabra al monte tira".

    Saludos.
     
  16. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense)
    ¿De dónde sacaste eso? ¿Desde cuándo los bueyes empujan el arado? ¿Conocés la diferencia entre 'tirar' y 'empujar'?


    La frase tiene una connotación negativa.

    Saludos_
     
  17. ukimix

    ukimix Senior Member

    Colombia
    español
    Una vez mi hermana estaba en una no muy buena situación económica, pero mejor que la mía. Le pedí dinero prestado y me dijo: "No estoy prestando dinero a nadie ahora..., pero la sangre tira" y me prestó. Es el mismo tira, como una suerte de pulsión instintiva, como dice Cintia en el comentario 4; y como no hay nada más básico e instintivo que lo que se aprende en la primera infancia, tiene también el sentido que le da aliagros en el comentario 2. O eso me parece. Saludo.
     

Share This Page