la chica a quien (le) gusta la novela / la chica a quien (le) dio la novela

Discussion in 'Sólo Español' started by popolvuh, Mar 31, 2013.

  1. popolvuh Senior Member

    Chinese, China
    Hola a todos,

    Ema es la chica a quien le gusta la novela de García Márquez.
    Ema es la chica a quien di la novela de García Marquez aquella noche.

    ¿Por qué en la primera oración hay que usar "le" pero en la segunda no?
    Gracias.
    Un saludo,
    PPV
     
     
  2. Quique Alfaro

    Quique Alfaro Senior Member

    Santa Fe, Argentina
    castellano
    Hola:

    También tenés que usar le en la segunda. Y es mejor reemplazar quien por la que.

    Ema es la chica a la que le di la novela de García Marquez aquella noche.
     
  3. oa2169

    oa2169 Senior Member

    Santiago de Cali, Colombia
    español latinoamerica
    Esto da para mucho.

    Yo soy fanática de usar el "quien" cuando de personas se trata... y de acuerdo con Quique: en la segunda usaría también el "le".

    Ema es la chica a quien le di la novela de García Márquez aquella noche.

    Un abrazo.
     
  4. Elxenc Senior Member


    Hola y buenas tardes.

    Yo en la segunda frase también intercalaría el "le" entre a quien y el verbo: Ema es la chica a quien le di la novela de Grcía Márquez aquella noche. Pero en un registro normal/habitual yo también la redactaría de otra manera: Ema es la chica a la que di la novela....

    Hasta otra.
     
  5. juandiego

    juandiego SE modera

    Granada. España
    Spanish from Spain
    Hola, Popolvuh.

    [...] a quien le di la novela [...]

    El pronombre personal átono de dativo (le) duplica la misma función de objeto indirecto que ya tiene el pronombre relativo junto con su preposición (a quien); pues bien, según el DPD (que), esto no debe ocurrir en las oraciones de relativo y parece ser una excepción a la obligatoria duplicación de OI cuando el complemento tónico (a quien) aparece antepuesto al verbo:
    1.3. En la lengua oral y, en general, en registros poco cuidados, aparece indebidamente en ocasiones un pronombre personal átono dentro de una oración de relativo, con el mismo referente y cumpliendo la misma función que el pronombre relativo: Tenía un perro enfermo al que había que cuidarlo mucho , en lugar de Tenía un perro enfermo al que había que cuidar mucho ; «Es una cosa que la puedo compartir» (Clarín [Arg.] 20.6.01), en lugar de Es una cosa que puedo compartir.​

    Aunque en ninguno de los ejemplos que aparecen en el DPD el pronombre que duplica al relativo tiene función de objeto indirecto, entiendo que tampoco debe ser posible en este caso ya que no se mencionan excepciones por función sintáctica. En definitiva, parece que el original sin el pronombre es lo correcto y su inclusión propia de un lenguaje poco cuidado.
     
  6. Peterdg

    Peterdg Senior Member

    Belgium
    Dutch - Belgium
    Estoy de acuerdo con juandiego.

    Además, "quien" equivale a "el que/la que" así que "Ema es la chica a quien di la novela" = "Ema es la chica a la que di la novela".

    En cuanto al uso del pronombre átono con "gustar": "gustar" es uno de esos verbos que siempre exigen el pronombre átono. Del DPD:
    (artículo sobre los pronombres átonos; 5.2 a))
     
  7. Quique Alfaro

    Quique Alfaro Senior Member

    Santa Fe, Argentina
    castellano
    Hola:

    Supongo que yo pertenezco a los de lenguaje descuidado. Aunque no creo que lo que se dice del OD pueda extenderse siempre al OI sin más.

    A mí, si no hay duplicación del OI, las oraciones siempre me suenan desbalanceadas (rengas).
     

Share This Page