La contrata

Discussion in 'Legal Terminology' started by Sli, Jun 22, 2013.

  1. Sli Junior Member

    England
    UK English
    Hi, I'm translating a 'pliego de condiciones', and la contrata appears several times. 'The contract' dosen't seem to fit in the context, can it also refer to a person i.e. contractor?

    "Se presupone que la contrata, y los gremios o subcontratistas conocen y admiten el presente Pliego de Condiciones"

    "El promotor o propietario, incluirá el presente Pliego de Condiciones como documento a firmar por la contrata al hacerse la ejecución de la obra"

    Thanks in advance :)
     
  2. abeltio Senior Member

    Spanish, Argentina
    "La contrata" es un término con el cual se refieren a "el contratista" o "la empresa contratista". En la lengua culta lo usual es decir "contratista" dado que "contrata" es el instrumento en sí (el contrato)

    http://lema.rae.es/drae/?val=contrata
     
  3. Sli Junior Member

    England
    UK English
    Muchísimas gracias abeltio, 'el contratista' tiene mucho más sentido en este contexto!
     

Share This Page