1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

La crisi economica minaccia l'intera Unione Europea

Discussion in 'Italian-English' started by Ghirigory, Feb 6, 2012.

  1. Ghirigory Junior Member

    Italiano
    Ciao a tutti,
    avrei bisogno del vostro aiuto. Sto scrivendo un articolo in inglese e vorrei tradurre la seguente frase in italiano: "La crisi del debito scoppiata in Grecia e Italia minaccia l'intera Unione Europea". Il mio tentativo è: "
    The debt crisis blew up in Greece and Italy, seriously threatened the stability of European Union as a whole". E' corretta come forma inglese?
    Grazie a tutti!!
     
  2. rrose17

    rrose17 Senior Member

    Montreal
    Canada, English
    Why did you change the tense of minaccia?
    The debt crisis that exploded in Greece and Italy is (now) a threat to the whole European Union.
     
  3. Saoul

    Saoul Senior Member

    Milan
    Italian
    Perché usi "to threaten" al passato? O non ho capito bene la tua frase o credo che dovrebbe essere un presente indicativo.
    Nella principale credo tu abbia sottinteso il pronome facendo un calco della frase italiana... La frase inglese che ne risulta non è né corretta, né molto comprensibile.

    Se ho capito bene la frase: "The debts crisis that blew up in Greece and in Italy threatens the stability of the whole European Union."

    Sono certo che si possa fare di meglio, comunque.

    EDIT: Cross-posting. Sorry rrose17. :)
     
  4. Ghirigory Junior Member

    Italiano
    Perché la frase italiana era sbagliata. Volevo dire "ha minacciato" e quindi nel testo ho messo to threaten al passato! :-D Grazie!!
     

Share This Page