La Croqueuse de diamants

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by maouAOÛT, Jun 19, 2008.

  1. maouAOÛT New Member

    English - US
    I hope someone might be able to help solve - once and for all - the correct way to translate La croqueuse de diamants, the title of a 1950 ballet by the French composer Jean-Michel Damase and, at least in current usage, an idiom.

    Overwhelmingly, the English translations I have seen use the literal approach and suggest The Diamond Cruncher, notwithstanding the inevitable loss of gender. While She Eats Diamonds is, perhaps, more accurate, there's no denying that it lacks "something" by comparison.

    So that leaves the idiomatic translation, The Gold Digger. That seems close to the context of the ballet - the character is a gangster and thief, yet she is only interested in diamonds. Not to wear, but to eat. Nothing could be more French.

    So am I just fighting a untranslatable double entendre?

    Thanks for any help.
     
    Last edited: Jun 19, 2008
  2. wildan1

    wildan1 Moderando ma non troppo

    I am thinking about the James Bond thriller, Diamonds are Forever...

    Diamonds are for Eating ?
     
  3. olliemae

    olliemae Senior Member

    Kyoto, Japan
    New Zealand/America, English
    How about
    Diamonds are a Girl's Best Food
    The Diamond Diner
    An Appetite for Diamonds


    OK, those are all bad. :(
     
  4. Sencha Senior Member

    Avignon
    France French
    No, no, they are fun !
    Encore, encore !
     
  5. maouAOÛT New Member

    English - US
    Those are hilarious!
     
  6. Quaeitur

    Quaeitur Mod'elle

    Lille, France
    French
    Breakfast, lunch and dinner at Tiffany's
    She's got a diamond tooth

    By the way, that is a great exercise for the mind! :D
     

Share This Page