La delgada línea que separa...

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Alberto82, Mar 24, 2008.

  1. Alberto82 Junior Member

    Madrid
    Spain (Spanish)
    Hola a todos!

    Me gustaría traducir la siguiente frase al inglés:

    La delgada línea que separa un comportamiento ético de uno que no lo es

    Mi mayor problema es con "delgada". Con ello quiero implicar que no está claro cuándo acaba el comportamiento ético y cuando empieza el no ético (refiriéndome a las mentiras en las negociaciones). Mi intento:

    The unclear line that divides ethical and unethical behavior.

    ¿Me podéis sugerir algo mejor?

    ¡Gracias a todos/as!
     
  2. Bocha

    Bocha Senior Member

    Argentina
    castellano
    Hola:
    Otras alternativas

    the subtle line between ethical and non-ethical....

    The thing line between...
     
  3. Alberto82 Junior Member

    Madrid
    Spain (Spanish)
    Thank you Bocha (I guess you mean the "thin" line).
     
  4. Bocha

    Bocha Senior Member

    Argentina
    castellano
    ¡Uy, qué bestia!:eek: Es que este teclado está tan resbaloso (o resbaladizo como dirían en otras partes...)
     
  5. danisac Senior Member

    Spain-Spanish
    También podrías utilizar:
    "the fine line" (se acerca más al original "delgada")
    Un saludo
     
  6. Alberto82 Junior Member

    Madrid
    Spain (Spanish)
    ¡Gracias Dani!
     

Share This Page