la diferencia entre el presente perfecto y pasado simple - existe siempre?

Discussion in 'Sólo Español' started by emilita, Feb 14, 2008.

  1. emilita Senior Member

    Madrid/London
    Polish
    Buenas tarde a todos:

    tengo una pregunta. Es que a veces noto q la gente usa el presente perfecto cuando se debería (según las reglas gramáticas) usar el pasado simple y al revés - en algunos aspectos, claro.

    Por ejemplo:

    Este fin de semana fui al museo (creo que según mi libro de gramática, debería ser: he ido)
    Hoy desayuné a las ocho (he desayunado, según lo que me han enseñado)
    Y una cosa más que me dejó muy soprendida el otro día:
    Ayer ha muerto la madre de X.

    Mis queridos Nativos, ¿es verdad, entonces, que a veces se puede usar estos dos tiempos sin cambiar el sentido de la frase? ¿Cómo veis las frases que he puesto como ejemplos?

    Gracias de antemano!
    __________________________
    Nota de la moderación:
    por favor escriba las palabras enteras.
    Martine (Mod...)
     
  2. Namarne

    Namarne Senior Member

    Catalonia, Spain
    Spanish - Spain
    Buenas tardes, emilita, aquí un nativo, a ver qué puedo hacer.
    Como de este tema se ha hablado en muchos hilos, te daré mi opinión acerca de tus tres ejemplos.
    (Antes que nada, el uso entre pretérito perfecto, que no presente perfecto, e indefinido, o pasado simple o no sé cómo lo llaman ahora, varía según las zonas. Hay lugares, como Galicia, Canarias, o algunos países americanos, y otros lugares, que usan mucho más el pasado simple.)
    Este fin de semana fui al museo (creo q según mi libro de gramática, debería ser: he ido).
    Yo opino como tu libro de gramática, aunque a fuerza de oír y de leer por aquí el pretérito indefinido en estos casos, a mí ya no me suena mal.
    Hoy desayuné a las ocho (he desayunado, según lo q me han enseñado)
    En esta frase, en las zonas donde se distingue entre ambos pretéritos, es indudable que diríamos: hoy he desayunado a las ocho.
    Ayer ha muerto la madre de X.
    A mí me sorprende igual que a ti. Yo diría: ayer murió la madre de X.
    Un saludo.
     
  3. albertopuente

    albertopuente Senior Member

    Sevilla
    España - Español
    en efecto, salvo otros matices, la forma compuesta responde más a conclusión de la acción, PERO, ambos se intercambian continuamente. en el norte de españa, al igual que en argentina por ej. se utiliza mucho más la forma simple, mientras que en el sur de españa ésta casi no se usa y sí, en cambio, la forma compuesta.
     
  4. Virginia Judith Junior Member

    Hola emilita...

    Yo creo que el Pretérito Perfecto Compuesto (o Presente Compuesto) y el Pretérito Perfecto Simple son intercambiables según el sentido que se le quiera dar a la oración.

    El Pretérito Perfecto Compuesto se usa en casos de hechos pasados que influyen en este momento. El Pretérito Perfecto Simple es para hechos que empezaron y terminaron en el pasado y ya no nos influyen.

    Yo diría, por ejemplo: "Este fin de semana fui al museo" (a secas).
    Pero: "Sé mucho sobre Picasso porque este fin de semana he ido al museo".

    Saludos :)
     
  5. ToñoTorreón

    ToñoTorreón Senior Member

    Torreón, Coahuila, México
    Español de México
    Por acá usamos las formas simples:

    Este fin de semana fui al museo
    Hoy desayuné a las ocho
    Ayer murió/se murió la madre de X.
     
  6. Naticruz

    Naticruz Senior Member

    Lisboa
    Portugal - Português
    ¡Hola Emilita!

    Ayer ha muerto la madre... de mi amiga x, por ejemplo

    En mi curso avanzado de castellano, recién terminado, he aprendido (porque quiero e voy continuar aprendiendo) que con el verbo morir y otros de afectividad se utiliza siempre el pretérito perfecto, porque se pretende transmitir la idea de que, para quien habla, la muerte del ser amado no es uno cosa definitiva. Él estará siempre presente.

    Mejores saludos de
    Naticruz
     
  7. emilita Senior Member

    Madrid/London
    Polish
    Muchas gracias por todas las respuestas :)
    Me interesaría mucho oir otras opiniones, si os apetece, claro.
    ¡Qué tengaís un buen día!


    A Martine: perdona por no usar que, es que estoy muy mal acostumbrada y no me doy cuenta...
     
  8. jorge_val_ribera

    jorge_val_ribera Senior Member

    (En mi zona) eso es definitivamente falso. Si alguien murió, murió.
     
  9. alexacohen

    alexacohen Senior Member

    Santiago de Compostela
    Spanish. Spain
    Hola,

    En Galicia, como muy bien ha dicho Namarne, no hay ninguna diferencia en el uso de los dos tiempos; normalmente se utiliza el pasado simple y es rarísimo escuchar a alguien decir "esta mañana he desayunado...".
     
  10. Fernita

    Fernita Moderada-mente

    Buenos Aires-Argentina
    castellano de Argentina.
    Coincido con Alexa y Jorge Val.
    También en Argentina, decimos "esta mañana desayuné...", "alguien murió ayer".

    Quiero aclarar que si hay una misa de cuerpo presente, el sacerdote sí diría: "Ha muerto nuestra querida XXX... y nos hemos reunido aquí para..."
     
  11. PABLO DE SOTO Senior Member

    Spain Spanish
    Canarias también prefiere las formas simples en los casos que menciona la pregunta
    Esta mañana desayuné pronto, este fin de semana fui al museo etc.
    Lo que importa es que la acción está acabada y se refiere a un momento concreto de tiempo.
    Para acciones que se desarrollan en el tiempo,o que no se refieren a ningún momento concreto se sigue prefiriendo la forma compuesta.


    He desayunado café con leche toda mi vida, he ido a muchos museos, he estado tres veces en Las Bahamas, Juan ha engordado mucho ( no se sabe en cuánto tiempo), pero, Juan engordó dos kilos en las vacaciones.



    En el caso de la muerte, no tiene nada que ver que el fallecido siga presente en la mente del hablante.
     
  12. San Senior Member

    Spanish
    Hola:

    No se trata de "a veces", se trata de usos regionales que se siguen siempre o casi siempre. En la mayor parte de España las tres frases que has puesto suenan mal y normalmente no se dirían. Las dos primeras serían la opción más corriente por ejemplo en América y la última no me suena que sea corriente en ningún sitio.
     
  13. Fernita

    Fernita Moderada-mente

    Buenos Aires-Argentina
    castellano de Argentina.
    Hola Pablo.
    No dije que el fallecido está en la mente del hablante, sino que está en el cajón en ese preciso instante.
    Pero si la misa se ofrece luego de un tiempo (al mes, al año...), el sacerdote usa el pasado simple: "Hoy recordamos a X que falleció/murió ...".

    Era sólo un comentario porque figura en el post original de emilita.
    Saludos,
    :)
     
  14. PABLO DE SOTO Senior Member

    Spain Spanish

    Yo me refería al post de Naticruz.
    El uso en Canarias es igual al de Argentina en este caso. Podemos decir perfectamente "Mi madre murió hace una hora y está de cuerpo presente", pero el cura a su vez puede decir eso de "recordamos a Menganita que ha muerto y ha ido a la casa de Dios etc". .
     
  15. Fernita

    Fernita Moderada-mente

    Buenos Aires-Argentina
    castellano de Argentina.
    Ahora entiendo pero como tu post estaba a continuación del mío, era de suponer que me contestabas a mí. No hay problema.
    Justamente, me refiero a cómo se expresan los sacerdotes a diferencia de los familiares, al menos en Argentina.
    :)
     
  16. PABLO DE SOTO Senior Member

    Spain Spanish
    :)
    :):):) Tan lejos, tan cerca.
     
  17. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    Pues en mi entorno, no es así:

    Ayer murió la madre... (porque es ayer)
    Esta semana ha muerto la madre... (porque es esta semana)

    El uso del pretérito indefinido cuando yo usaría el perfecto, es común en otras regiones, pero el uso del pretérito perfecto cuando yo usaría el indefinido... no me suena haberlo oído, salvo a extranjeros.
     
  18. alexacohen

    alexacohen Senior Member

    Santiago de Compostela
    Spanish. Spain
    Hola Jellby,

    Un tanto por ciento muy elevado de las personas que tienen como su lengua materna el gallego no son capaces de diferenciar los dos tiempos: en gallego no existe el pretérito perfecto como tal.
    Así que casi siempre se utiliza el indefinido en español ante la imposibilidad de localizar un tiempo verbal que, para ellos, no significa nada.
    Muchas veces, al intentar usarlo, se equivocan totalmente.
    Así que puedes encontrar a personas que usan el pretérito perfecto cuando tú usarías el indefinido sin necesidad de que sean extranjeros.
    Los gallegos aún son españoles...
     
  19. Siem Senior Member

    Bayona (España)
    De acuerdo contigo en todo menos en una cosa. Yo soy gallego y sí sé diferenciar entre los dos tiempos verbales. Pero sí que es verdad que en Galicia apenas se utiliza.
     
  20. alexacohen

    alexacohen Senior Member

    Santiago de Compostela
    Spanish. Spain
    Excepciones, como haberlas, haylas.
    Es evidente que yo no puedo hablar por todos y cada uno de los gallegos; nadie puede.
    Lo máximo que podemos hacer es explicar una tendencia mayoritaria.
     
  21. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    Vale, de acuerdo, debería haber dicho "salvo a personas que no tienen el español como lengua materna". De todas formas, yo sólo digo que no lo he oído, no que no se diga.
     
  22. Naticruz

    Naticruz Senior Member

    Lisboa
    Portugal - Português
    ¡Hola Amigos Foreros!

    «El pasado sábado, 20 de octubre, mi radio se quedó más silenciosa»

    porque…

    «Cebrían ha muerto, pero su semilla ha germinado en los corazones de muchas personas que no van a olvidar, no solo lo que fue, sino lo que significó:»

    Esta es una frase que se puede hallar en la página:
    http://www.tiempodeculto.com/articulos/radio/juanantoniocebrian.htm

    de homenaje póstuma al profesional de la radio, Juan Antonio Cebrian.

    Es el perfecto ejemplo que ilustra mi intervención, a la cuestión planteada por Ermilita, en el 14-feb-2008, sobre el empleo del indefinido «ha muerto», que tantas voces discordantes suscitó.


    Empezaba a dudar de la competencia de mis profesores, pero esta página y otras indagaciones que he hecho a propósito, me dejan más tranquila.

    Un gran abrazo a todos de
    Naticruz


    PD- Quien así escribe es Ángel Codón Ramos, zamorano de nacimiento y albaceteño de adopción.
     
  23. emilita Senior Member

    Madrid/London
    Polish
    Buenos días, Naticruz:

    No deberías dudar en tus profesores :) pero de todas formas quería aclarar una cosa.
    El ejemplo que puse no me extraño por el uso del presente perfecto con ´´morir´´ porque esto está clarísimo para mi, sino por el uso de´´ayer´´en esa frase. Es que de vez en cuando escucho frases con ´´ayer´´+el presente perfecto pero creo que incluso para los nativos es un error.

    Saludos, ¡Qué tengas un buen día!
     
  24. JoseProkof Junior Member

    Spanish from Spain
    Hay un problema y es que la función de estos dos tiempos es la misma (un pasado definido y resuelto), solo que la referencia o relación del presente con el pasado es diferente. Mientras que el Pretérito Perfecto trae ese pasado al ahora, o incluye al ahora, el indefinido lo deja en su lugar pasado. Así dicho parece un poco abstracto, claro.

    Si digo: "he visto esta película" (estoy diciendo que desde el día que nací hasta ahora mismo, en algún momento de ese tiempo y que no llego a precisar, la vi. Sitúas la acción en un periodo de tiempo amplio pero sin precisar el cuándo, a menos que ocurra en el mismo periodo de tiempo en el que hablas: esta mañana, esta tarde, hoy, este año, estas últimas semanas, estos días, etc.)

    Si digo: "vi esta película", se refiere más al momento concreto con una posición concreta en el pasado (el domingo pasado, el otro día, hace unos días, etc. Sitúas la acción en el pasado en un momento concreto)

    En muchos casos el pretérito perfecto también marca la relación del hablante y la acción en términos de relevancia o proximidad con el presente. Por ejemplo: "me duelen las piernas porque ayer he corrido 30 kilómetros". Como los efectos de correr aún se sienten y son relevantes en el ahora, con el pretérito perfecto el hablante lo aproxima.

    Tampoco podemos decir que se pueden usar indistamente, porque lo que no se puede decir de ninguna manera es: Cristóbal Colón ha descubierto América en 1492, hace 5 siglos, etc. Ese pasado es muy preciso y no tiene nada de relación con este año, siglo, etc.

    En italiano, francés y portugués también tenían estos 2 tiempos, pero con el tiempo se quedaron con uno (fueron listos). En italiano y francés se olvidaron del indefinido (solo usan el perfecto para los dos) y en portugués a la inversa. Nosotros los españoles (y no todos) somos los únicos que sostenemos 2 tiempos para la misma cosa, porque uno de ellos es totalmente prescindible, y no creo que por tenerlo nos vaya mejor que a ellos ni mucho menos :) Quizá tarde o temprano se pierda uno, y lo mismo pase con ser y estar.
     
  25. SãoEnrique

    SãoEnrique Senior Member

    French France
    Hola,

    No soy nativo pero lo que me ha sorprendido es cuando he visto esta frase: "Ayer ha muerto la madre de X. "
    A mí me sorprende igual que a ti. Yo diría: ayer murió la madre de X.
    Un saludo.

    Una vez un amigo me dijo que en Español para decir una cosa por ejemplo de muerte usan la forma compuesta por respecto a la persona en cuestión.

     
  26. SãoEnrique

    SãoEnrique Senior Member

    French France
    Estoy de acuerdo con usted en Francés nosotros no usamos "indefinido" como usted dijo. Usamos la forma compuesta por ejemplo no decimos "Hier j'allai au marché":cross: pero decimos " Hier je suis allé/e au marché":tick: puedo añadir " Hier je fis mes exercices":cross: hoy es "Hier j'ai fait mes exercices":tick: esa forma es la más usada en Francia y en todas la regiones. También hay otros tiempos que no usamos hoy como "el sujuntivo imperfecto" --> "Je voulais qu'il m'aimasse":cross: (antes era "amasse" como en Portugués após es devenido "aimasse"), hoy decimos "Je voulais qu'il m'aime":tick: es una parentésis:D.
     
  27. woosh Senior Member

    Córdoba, Arg.
    español
    Sólo quería acalarar que en italiano existen los dos tiempos, salvo que el "passato remoto" -simple- es justamente éso: remoto. El compuesto es que se usa con más frecuencia pero el otro en pocas ocasiones es imprescindible (a la inversa de lo que pasa en español).

    Ya te han dicho todo.
    Eso de que con morir se usa el pretérito perfecto para dar idea de continuidad es absolutamente falso. La persona que murió, murió, se acabó su vida, no tiene relación con el presente de ninguno.

    En la zona de influencia del español rioplatense el pretérito imperfecto impera pero el perfecto (aunque se use muy poco) se usa para indicar aquéllos hechos que tienen un relación directa con nuestro presente.
    Ej: "necesito ir al nutricinista porque me han dado mal los análisis de sangre". Ahora, si lo que yo expreso no tiene relación con mi presente, no hay razón para usar el pasado perfecto: "Me dieron mal los análisis de sangre que me hice el otro día".


    Hay ciertas regiones en Argentina, aquéllas influenciadas por el español andino que prácticamente no usan el pasado simple, salvo para referirse a hechos acaecidos hace muchísimo tiempo. Desde mi punto de vista: suena muy mal la repetición constante de "haber" (otros idiomas son más ricos en cuanto a auxiliares, el español no y escuchar 3 o 4 veces haber en una oración me desquicia). Además, temporalmente están trayendo su pasado consigo cada vez que usan el pasado compuesto, para mí un abuso del tiempo compuesto es mucho peor que un abuso del pasado simple.

    Hay un uso obligatorio del pasado simple y es en los textos históricos y crónicas.

    Con lo de "ayer murió Menganita" me parece que están bien ambas formas, la separación temporal no es la suficiente como para justificar el empleo de un tiempo u otro, me parece que "ayer" queda en el limbo así que, para mí, la elección de uno u otro tiempo dependerá de quien habla.
    Es inadmisible "el mes pasado ha muerto mi abuela", al menos en mi región.
     

Share This Page