La doble erre como letra del abecedario

Discussion in 'Sólo Español' started by danhan22, Aug 28, 2011.

  1. danhan22

    danhan22 Senior Member

    Central California
    American English - California
    Estimados compañeros:


    Quisiera averiguar si en su infancia se enseñaba la RR como letra del abecedario o no, sobre todo, en la Argentina. Conozco a una profesora argentina, de Buenos Aires, que hace poco me contó que en la primaria sus profesores y los libros usaban la doble erre como letra del abecedario y no como simple dígrafo. ¿Era muy común que los profesores enseñasen la RR como letra del abecedario en la antigüedad? ¿Qué me dicen ustedes?



    Saludos muy intrigados,

    Daniel
     
  2. Juan Jacob Vilalta

    Juan Jacob Vilalta Senior Member

    México
    Español/Francés
    No puedo hablar por Argentina.
    En México, hasta donde sé, y para mí, la doble erre nunca ha sido una letra.
     
  3. Bloodsun

    Bloodsun Senior Member

    Argentina
    Castellano - Argentina
    Cuando yo aprendí el abecedario, la "rr" (/dobleerre/) formaba parte de él, al igual que la "ll" y la "ch". Las mencionábamos todas al recitarlo.

    No sé cómo fue que dejaron de formar parte, supongo que el cambio habrá sido muy gradual para mí. O tal vez alguien me dijo alguna vez que ese era el abecedario "de primer grado" (poco serio), y por ende quise aprender el de los grandes. Cosas de niños...

    Hoy día hasta me irrita encontrar la "ch" como letra aparte en el abecedario (me parece la cosa más absurda). Tan ilógico me resulta que a menudo no la encuentro hasta después de haber estado hurgando en la "c" un rato largo.
     
  4. miguel89

    miguel89 Senior Member

    Argentina
    Spanish
    A mí también me la enseñaron en el abecedario, la rr, la ll y la ch.
     
  5. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    En mi abecedario (España, años 60-70) estaba la ch y la ll, pero no la erre doble.

    saludos
     
  6. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    En la mía sí: pe, cu, erre, erre doble, ese, te, etc.
     
  7. torrebruno Senior Member

    Yo recitaba una como "ere" y otra como "erre": "... o, pe, cu, ere, erre ese, te...". Sniff, qué tiempos de babi y olor a goma (de borrar).
     
  8. danhan22

    danhan22 Senior Member

    Central California
    American English - California
    Juan:

    ¿Seguro que no se enseñaba en las escuelas mexicanas la doble erre como letra del abecedario? Te lo pregunto porque un mexicano me afirma que sí se enseñaba en una época pasada:

     
  9. Aviador

    Aviador Senior Member

    Santiago de Chile (a veces)
    Castellano de Chile
    Yo no recuerdo haber conocido la "doble erre" como una letra del abecedario. Sólo aprendí la r a la que he llamado toda la vida erre.
     
  10. torrebruno Senior Member

    Yo tampoco recordaba una doble erre en mi memoria -solo doblábamos la uve-, hasta que me he ha venido la diferenciación del sonido que hacíamos entre una y otra.
     
  11. miguel89

    miguel89 Senior Member

    Argentina
    Spanish
    Yo hacía igual: ere, erre... Me acuerdo de que nunca sabía si debía decir doble erre o doble ere, entonces esquivaba el bulto diciendo ere y erre.
     
  12. danhan22

    danhan22 Senior Member

    Central California
    American English - California
    Aviador:

    ¿Asististe al cole después de los setenta? Quizá sea por eso.

     
  13. Bloodsun

    Bloodsun Senior Member

    Argentina
    Castellano - Argentina
    Yo: a, be (larga), ce, che, de, e, efe, ge, hache, i, jota, ca, ele, doble ele, eme, ene, eñe, o, pe, cu, erre, doble erre, ese, te, u, ve (corta), doble ve, equis, i griega, zeta.

    Creo que alguna vez alguien me dijo que en realidad no era "erre", sino "ere", pero no le hice caso alguno. Y sigo sin hacer caso. También alguna maestra me dijo que no era "doble ele", sino "elie", pero tampoco le hice caso. Es difícil convencer a alguien de que cambie algo que se le ha grabado en el cerebro desde los cinco años.

    Del mismo modo, la RAE no podrá jamás convencerme de que no es "i griega", sino "ye". Ni, si se le ocurriera, de que no es "ve corta", sino "uve".
     
    Last edited: Aug 29, 2011
  14. danhan22

    danhan22 Senior Member

    Central California
    American English - California
    Miguel:

    Ahora en Buenos Aires se estila el nombre la doble erre, ¿no?
     
  15. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    Unos tienen fondo de armario, otros fondo de biblioteca. Es en ese fondo donde están los diccionarios, desgastaditos los pobres y con apartados propios para che y elle (con erre doble no, ya que no puede ir en comienzo de palabra).
     
  16. jorgema Senior Member

    Nueva York, EEUU
    Peruvian Spanish
    También me he puesto al ejercicio de recordar el recitado del abecedario, y no recuerdo la "erre" separada de la "ere"; sólo la CH y la LL como letras independientes. Para mí, iba así: "...ele, elle, eme, ene, eñe, o, pe, cu, erre, ese, te...".
    Y recalco que decíamos "erre", no 'doble ere' o 'doble erre' (tampoco doble ele, que la elle hasta ahora tiene su nombre propio). Sólo en el caso del deletreo diferenciabamos 'ere' y 'erre'.
     
  17. Aviador

    Aviador Senior Member

    Santiago de Chile (a veces)
    Castellano de Chile
    No. Mi primer año de colegio fue 1964.
    Hace tiempo en este foro cité el Abecedario Latinoamericano con el que yo y varias generaciones de Chilenos y otros latinoamericanos aprendieron a leer. En la contratapa aparece el abecedario como yo lo aprendí y como lo recito hasta ahora. Podrán ver que no aparece la "doble erre" como letra: Abecedario Latinoamericano (contratapa). Este manual es obra del chileno Adrián Dufflocq y parece que tuvo su primera edición en el año 1953. Se usó en Chile y varios otros países por décadas.
     
  18. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    Creo que ya habíamos hablado esto alguna vez.
    A mi sí me enseñaron la "rr" como letra en Chile.
    No sé si porque el colegio pertenecía a una congregación de monjas españolas o qué, pero me recuerdo clarito a mi mismo recitando el abecedario: "o, pe, cu, ere, erre, ese, te, u..."
    Snif, snif, snif... qué tiempos aquellos.
    _
     
  19. Aviador

    Aviador Senior Member

    Santiago de Chile (a veces)
    Castellano de Chile
    Hojeando la nueva ortografía de la RAE (2010), me encontré con el capítulo dedicado a los grafemas del español y recordé esta discusión. Parece que la RAE ya zanjó el dilema de la siguiente forma:
     
    Last edited: Aug 17, 2013
  20. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    O sea, puedo estar tranquilo... Alzheimer aún no tengo.
    _
     
  21. Ludaico Senior Member

    Muy cerca de Madrid
    España, español, murciano
    A mí me enseñaron el abecedario de la siguiente manera:
    a (a), be (b), ce (c), che (ch), de (d), e (e), efe (f), ge (g), hache (h), i (i), jota (j), ca (k), ele (l), elle (ll), eme (m), ene (n), eñe (ñ), o (o), pe (p), cu (q), ere y erre (r), ese (s), te (t), u (u), uve (v), uve doble (w), equis (x), i griega o ye (y), zeta o zeda (z).
     
  22. Aviador

    Aviador Senior Member

    Santiago de Chile (a veces)
    Castellano de Chile
    Pues, la RAE, en su Ortografía de la lengua española de 2010, dice que el abecedario del castellano se compone de veintisiete letras:

    A a B be C ce D de E e F efe G ge H hache I i
    J jota K ka L ele M eme N ene Ñ eñe O o P pe Q cu
    R erre S ese T te U u V uve W uve doble X equis Y ye Z zeta


    En el párrafo 5.4.3.1 dice además que la b tiene en América también los nombres de be larga (el más extendido), be grande y be alta. La v, los nombres de ve, ve corta (el más extendido), ve chica o chiquita, ve pequeña y ve baja. La w, los de ve doble, doble ve y doble u, este último , calco del inglés double u.
    También dice que es preferible para la y el nombre de ye en lugar del tradicional i griega. Menciona el hecho de que para distinguir explícitamente la i de la y, se usa el nombre de i latina.
    Sobre la r, dice lo ya citado en mi intervención anterior:
    Finalmente, dice que para la z el único nombre recomendado es zeta.
     
  23. Kurama Junior Member

    Spanish-Spain
    Hola, tengo una pequeña duda: ya no existen letras dobles en el abecedario, ¿cierto? Me confunde un poco la W, pero creo que se considera como una única letra, a pesar de su nombre. Gracias.
     
  24. Jonno

    Jonno Senior Member

    Efectivamente, no es un dígrafo sino que es una única letra a pesar de su nombre. Como dice el DRAE en su última edición: Vigésima tercera letra del abecedario latino internacional y vigésima sexta del español, usada en voces de procedencia extranjera.
     
  25. Ludaico Senior Member

    Muy cerca de Madrid
    España, español, murciano
    Hola, Jonno:
    Esta definición que da el DRAE de la letra w creo que debería actualizarla, ya que si la considera vigésima sexta del abecedario, éste ya no tendría 27 letras, como dice la última Ortografía, sino 29, como ha tenido desde 1803. Esto implica que la ll sea la décimo cuarta letra del abecedario y la ch, la cuarta.
    Un saludo.
     
  26. ACQM

    ACQM forera que modera

    Manresa (Barcelona)
    Spain - Spanish
    Veo que son ustedes muy mayores todos. :p Yo estudié un alfabeto con "ce-hache (ch)" y "elle (ll)" pero no con doble erre. Al cabo de un par de años, cuando empezamos a usar el diccionario, nos explicaron lo que en realidad eran dígrafos.

    (Hay que decir que tanto el abecedario, como el diccionario, como el concepto de dígrafo los estudié primero en catalán y luego en castellano).
     

Share This Page