1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

la durée de la majeure partie

Discussion in 'Español-Français' started by Pucaluca, Nov 20, 2012.

  1. Pucaluca

    Pucaluca New Member

    Mexico City
    Spanish- Mexico
    Hola, estoy traduciendo el discurso de Le Clézio "Dans la forêt des paradoxes" el cual escribió para responder a la entrega del Nobel en 2008. Tengo problemas con la siguiente frase: La lenteur de la vie est telle qu'il m'aura fallu la durée de la majeure partie de cette existence pour comprendre ce que cela signifie.
    Mi propuesta es: La lentitud de la vida es tal que me habrá hecho falta a mayor parte de esta existencia para comprender lo que eso significa.

    No sé porque pero en español no me gusta la construcción de la frase y no encuentro otra posibilidad.

    Gracias por su ayuda.

    2ème message

    No encuentro cómo traducir la durée de la majeure partie. Por eso en español no termina de gustarme: La duración de la mayor parte de esta existencia para comprender lo eso significa.


    ​Gracias.
     
    Last edited: Nov 20, 2012
  2. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    "casi toda mi vida"

    Pero así, me parece que desvirtúo la frase... En francés, suena muy pesada también, parece interminable, como adecuándose a la lentitud de la que habla. Podía haber dicho "presque toute ma vie" y prefirió ampliar la oración...Creo que fue adrede.

    Solo mi opinión...
     
  3. supercalifragilistic

    supercalifragilistic Senior Member

    Nantes
    French - France
    Hola Pucaluca,

    Estoy de acuerdo con Paquita. Creo que hay que traducirlo de manera literal. No suena bien en español pero tampoco suena bien en francés :D
     
  4. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas noches, bonsoir,

    - lo que duró casi toda mi vida

    Au revoir, hasta luego
     
  5. Pucaluca

    Pucaluca New Member

    Mexico City
    Spanish- Mexico
    Muchas gracias a todos! :)
     

Share This Page