la faccia come il culo

Discussion in 'Italian-English' started by crimp82, Nov 15, 2012.

  1. crimp82 New Member

    Italian
    Hi, How would you translate the italian expression "hai la faccia come il culo?"...is there any similar english saying for meaning the same?
     
  2. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
    Complimenti per la frase d'esordio :)

    Almeno potresti spiegare ai non italiani cosa significa?
     
  3. crimp82 New Member

    Italian
    Devo spiegarlo in italiano o in inglese?
     
  4. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
    Come preferisci..incomincia magari dall'italiano.
     
  5. crimp82 New Member

    Italian
    Salve, "£avere la faccia come il culo" e' un modo di dire non so se usato solo in centro italia o ovunque che indica una persona senza peli sulla lingua, molto diretta che non si imbarazza a fare o dire nulla...cercavo di tradurlo ma in inglese non rende affatto il senso.
     
  6. black-d0t

    black-d0t New Member

    Bergamo
    Italiano
    Dubito esistano traduzioni così "sboccate" e comunque non ne conosco. Userei "to be straightforward"
     
  7. candel Senior Member

    english Irish.
    In English to suggest someone has a face like a butt is not at all complimentary! :)
    I must admit I would not want to use this phrase as I would either laugh in saying it or automatically duck from the impending punch! Does it really mean that? Really an Italian would not be offended but take it as a compliment? Or is it like saying he is a brazen fellow...who doesn't mind offending anyone's sensibilities?

    We may say of someone that he is as bold as brass perhaps I cannot think of an English alternative as coarse with the same sense
     
  8. longplay Senior Member

    italian
    Quello che dici mi sembra più "faccia di bronzo". De gustibus...
     
  9. Fooler Senior Member

    Padova
    Italian (Italy)
    Last edited: Nov 15, 2012
  10. Giorgio Spizzi Senior Member

    Italian
    Credo che l'espressione su cui ci fa intrattenere crimp non abbia affatto il significato che egli pare darle nel post # 5.
    Credo invece che guardando i telegiornali, leggendo i giornali, e ascoltando i talk show ci si imbatta — senza soluzione di continuità — in personaggi che hanno queste caratteristiche somatiche.

    GS :)
    PS Mi è venuto in mente un possibile candidato alla traduzione: "shameless bastard".
     
  11. mxyzptlk63

    mxyzptlk63 Senior Member

    Italy
    Italian
    Dal mio dizionario: avere una gran faccia tosta. Cioè, aggiungo io, non vergognarsi di niente.

    Adesso però mi viene la curiosità, da dove arriva la frase?

    Concordo con Paul: complimenti per l'esordio! :)
     
    Last edited: Nov 15, 2012
  12. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Depending on the context, I'd say someone was a cheeky :warn:sod/bugger/bastard!:D But it does depend on the context (which we haven't been given).;)
     
  13. aefrizzo

    aefrizzo Senior Member

    Palermo, Italia
    italiano
    At my higly respectable age, prendo atto delle infinite variazioni di significato e di corrispondente traduzione inglese, anche grazie ad un altro thread (faccia di..) e al WRD. Non trovo però "duckface" (4 weddings and a funeral, di M.Newell, anni '90) , doppiato in italiano:confused: come "faccia di chiulo". Un arbitrio ingiustificato per l'orecchio dei nativi?
    P.S.Per me finora, hai la faccia come ... e sei una faccia di... avevano sempre lo stesso significato e sempre un insulto erano (dislocazione alla "Montalbano sono").
     
    Last edited: Nov 16, 2012
  14. candel Senior Member

    english Irish.
    How about bare-faced cheek? What do you think @london? :)
     
  15. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    If someone has a faccia come il culo, you can certainly say he was guilty of "bare-faced cheek" (brazen as you said).:D However, in terms of register, both these expressions are a bit tame compared to the original (hence my suggestions below).:) I would associate them more with the watered-down version of the Italian expression, avere la faccia come il sedere (or avere una faccia di bronzoetc., of course).;).

    AEF: Duckface is a new one one me, must be American. I'll have to remember that!:);)
     
    Last edited: Nov 17, 2012
  16. TimLA

    TimLA Senior Member

    Los Angeles
    English - US
    Piu' comune in AE sarebbe "outspoken bastard" "arrogant bastard" "putz" ":warning:asshole" .
    L'uso di "cheek" o "cheeky" e' casi sempre BE.
    Non l'ho mai visto "duckface" in un contesto cosi'. Solitamente indica una faccia COSI che potrebbe avere tanti significativi.
    Dalla sceneggiatura di "4 Weddings..." QUA - l'uso di "duckface" e' solotanto una parola dispregiativa, ed indica niente di specifico.
     
    Last edited: Nov 17, 2012
  17. Blackman

    Blackman Senior Member

    Island of Sardinia, Italy
    Italiano/Sardo
    Dalle mie parti (ma penso in tutta Italia) avere la faccia come il culo significa non conoscere vergogna, far qualunque cosa senza scrupoli e senza pudore. In questo senso altro non è che una variante sboccata di avere la faccia di bronzo.

    Ne approfitto per un saluto al carissimo Tim da Los Angeles che non si faceva sentire da un sacco di tempo...;)
     
  18. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Which is what brazen (and bare-faced cheek) mean and the reason why I suggested cheeky :warn: sod etc. were a better translation, register-wise.;)

    Mind you, as Tim says, my suggestions are very BE. And thanks for your thoughts on duckface, Tim.:)
     
    Last edited: Nov 17, 2012
  19. TimLA

    TimLA Senior Member

    Los Angeles
    English - US
    E ti ringrazio molto.:)

    No prob. Just looking at the script the use of "duckface" in the movie sounds like one might use "pimples" "baldy" "schnoz" etc.
    If you do an Urban Dictionary you'll see a variety of uses, some benign others less so.
    I've never heard it used in conversation. Probably teenagers use it.
     
  20. beacher

    beacher Senior Member

    Everywhere; San Diego; London
    Veneto Dialect and Italian
    Per la precisazione io non ho mai sentito "hai la faccia come il culo", bensì "che faccia da culo"
     
  21. Fooler Senior Member

    Padova
    Italian (Italy)
    They make no difference
     
  22. Lorena1970

    Lorena1970 Senior Member

    Italy, Italiano
    In Toscana è usatissimo con questo stesso significato. È molto più comune dire :warning:"hai/ha la faccia come il culo" che non :warning:"sei/è una faccia di culo"/"che faccia da culo"
     
  23. beacher

    beacher Senior Member

    Everywhere; San Diego; London
    Veneto Dialect and Italian
    Ehh queste sono le mille differenze tra i vari dialetti e accenti che abbiamo. Nel nord-est non sentirai mai dire "hai :warning: la faccia come il culo" bensì nell'altro modo. Ma ripeto questo è perchè abbiamo un sacco di modi di dire diversi.
    A questo punto mi sorge il dubbio se ci sia o meno un modo "italianizzato" di esprimere ciò; I mean the same in all the country. But I doubt. What you think guys?

    B.
     
  24. mxyzptlk63

    mxyzptlk63 Senior Member

    Italy
    Italian
    No, per me "hai" o "sei" o "che" hanno tutti lo stesso significato: individuo sfrontato che non si vergogna di niente.
     
  25. underhouse Senior Member

    Concordo... In inglese, forse, si potrebbe dire "you have the nerve".
     
  26. cercolumi

    cercolumi Senior Member

    italiano
    Buongiorno a tutti. Volevo solo segnalare che, a quanto so, la frase in questione ha trovato diffusione, riferita alla classe politica, dopo le (mi verrebbe da dire famosissime, ma mi rendo conto che qui nessuno sembra averne memoria) copertine di "Cuore", giornale satirico degli anni '90.
     
  27. Lorena1970

    Lorena1970 Senior Member

    Italy, Italiano
    Bravo cercolumi: mi sfuggiva l' ufficializzazione nazionale dell'espressione, e non ricordavo fosse apparsa su Cuore!
     
  28. sound shift Senior Member

    Derby (central England)
    English - England
    Informal BrE also expresses this idea with a saying that mentions a metal: to have a brass neck (no idea why the problem area has migrated from the face to the neck, though, or why bronze has turned to brass). Some people in the WR forum have the brass neck to say that there is no need for context. (Calm down; I'm not pointing the finger at any of the contributors to this thread :D.) The expression is discussed here by a source with a more established reputation than mine.
     

Share This Page