La ferme des villageois, couverte de chaumes, est bâtie en terre ou en pisé.

Discussion in 'Italiano-Français' started by Lisa841, Aug 7, 2013.

  1. Lisa841 Junior Member

    Paris
    Italian
    Bonjour,

    Hier vous m'avez si bien aidé, que je reviens aujourd'hui pour vous présenter une phrase à traduire en italien (avec ma proposition de traduction, parce que je ne suis pas très sûre de moi).
    Le contexte = il s'agit d'histoire
    La raison de tout cela est académique. :)

    La phrase: La ferme des villageois, couverte de chaumes, est bâtie en terre ou en pisé.

    Ma proposition: La fattoria dei paesani, coperta di paglia, viene costruita con terra o con fango.

    Pouvez-vous me rassurer? Ou m'aider encore?

    Merci d'avance,

    Lisa
     
  2. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
  3. Lisa841 Junior Member

    Paris
    Italian
    Grazie mille! (mi sento così ignorante!)

    Au fait.. adesso mi sembra che l'inizio della frase "La ferme des villageois" (che ho tradotto con "La fattoria dei paesani") sia orribile..
    Io "la fattoria dei paesani" è un'espressione che non ho mai letto né sentito.
    Forse "La fattoria di paese/di villaggio" va meglio?
    Tu che dici?
    Che dovrei andare a fare qualcos'altro per un po', e poi tornarci su e mi sembrerà normale sta benedetta "fattoria dei paesani"? ;)

    Vi ringrazio tantissimo ancora una volta!
     
  4. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Ciao Lisa,
    Questa è un'altra domanda, devi aprire un altro thread, mi dispiace...
     
  5. Lisa841 Junior Member

    Paris
    Italian
    ok fa niente.. grazie lo stesso! :)
     

Share This Page