la folle du logis

Discussion in 'Español-Français' started by cykoin, Jan 9, 2013.

  1. cykoin

    cykoin New Member

    Argentina
    Español, Argentina
    Hola a todos!
    Me encuentro en un brete, ya que debo traducir la frase : Les poètes sont des hommes d’imagination, et l’imagination est la folle du logis, la poésie est sentiment.
    Debo traducir: la imaginación es la imaginación,como para reforzar la idea? Gracias de antemano.:)
     
    Last edited: Jan 9, 2013
  2. jprr

    jprr Mod este

    Strasbourg - FRANCE
    french - France
    Hola, y bienveni@ en el foro.
    ¿Y si te tomarás un tiempito para leer al respeto? "la folle du logis" Verias que hay contaciones y vinculos con los poetas y la poesía...

    Pero por lo visto se puede usar la traducción litteral en español.
     
    Last edited: Jan 9, 2013
  3. cykoin

    cykoin New Member

    Argentina
    Español, Argentina
    Gracias, JPrr, por la bienvenida. ***

    La folle du logis se traduce literalmente como La loca de la casa.

    Nota de moderación:

    Sea amable y cortés. norma 7-.
    No desvíe el tema del hilo hacia el interés (o no) de la traducción literal . Norma 2.
     
    Last edited: Jan 11, 2013
  4. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    Si como lo indican los enlaces proporcionados por Jprr la frase inicial es de Santa Teresa (nacida en 1515) y los franceses la atribuimos a Malebranche (nacido en 1638) es probable que la expresión inicial sea la española, que la traducción "literal" se haya hecho de español a francés hace tres siglos y que por consiguiente puedas utilizarla sin ningún reparo.

    Ahora bien, si traduces la imaginación es la imaginación, desvirtuas el texto ya que no dice esto, sino como te lo han sugerido: la imaginación es la loca de la casa.
     
  5. Mmart Senior Member

    Barcelona
    Spanish, Catalan - Spain
    ¿Qué os parece esta opción? ... la imaginación es la loca del lugar...
    Creo que no modifica el sentido y es una expresió más común en castellano.
    ¡Gracias por los comentarios!
     
  6. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
  7. Mmart Senior Member

    Barcelona
    Spanish, Catalan - Spain
    Vaya, en google sí hay mucha diferencia (28600 para "loco del lugar", frente a 1870000 para "loco de la casa").
    Creo que la expresión "loco/a de la casa" es muy coloquial y para esta traducción no me acababa de gustar.
    Pero, si google tiene esos números probablemente tenga más razón que yo. :eek:
     
  8. cykoin

    cykoin New Member

    Argentina
    Español, Argentina
    Gracias,Mmart! Buena opción, aunque el libro es sobre historia, escrito por un francés, dirigiéndose a argentinos. Temo que de usar la expresión española, no tenga sentido para el común de la gente, lo que me llevaría a explicar su origen en una larga nota del traductor . Pensé también en la imaginación es insensata. :confused:
     
  9. Nanon

    Nanon Senior Member

    Entre Paris et Lisbonne
    français (France)
    Según este artículo, la frase inicial puede no ser de Teresa de Ávila, pero se confirma que la expresión... consagrada :rolleyes: sí es "la loca de la casa".
     
  10. cykoin

    cykoin New Member

    Argentina
    Español, Argentina
    Gracias por el enlace Nanon, muy interesante!!

     
  11. totor

    totor Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    Me temo que aquí hay un error, Mmart.

    Lo que tú tienes que buscar no es "loco del lugar" o "loco de la casa", que desvirtúa completamente la expresión (sea ésta española o francesa).

    La imaginación (que es femenina tanto en francés como en castellano) es "la loca de la casa" o "la folle du logis", y si pones la expresión como debe ser, te encontrarás en google con una diferencia que deja a "del lugar" a la altura de un zapato: 1.690.000 contra 13500.

    En cuanto a la expresión en sí, es tan consagrada, cykoin, que si me permitís, yo te diría que la traduzcas tal cual.
     
  12. cykoin

    cykoin New Member

    Argentina
    Español, Argentina
    Gracias, totor, voy a traducirla así, a lo sumo haré una cita. Saludos.:)
     

Share This Page