La fusione: aspetti teorici e pratici

Discussion in 'Italian-English' started by elkkk, May 21, 2013.

  1. elkkk New Member

    italian
    Last edited by a moderator: May 21, 2013
  2. peao New Member

    English - Australian
    Ciao elkkk,

    Sì, può andare. Se vuoi la traduzione esatta del titolo italiano, puoi anche mettere solo "The Merger: theoretical and practical aspects". In ogni caso, consiglierei usare le lettere in maiuscola per la prima parte, cioè "The Corporate Merger:" o "The Merger".
     
  3. rrose17

    rrose17 Senior Member

    Montreal
    Canada, English
    I don't know if you need to keep the word "aspects", it makes it sound more vague, to me.
    The Merger: in theory and in practice.
    The Merger: theoretically and practically
     
  4. peao New Member

    English - Australian
    I agree with rrose17, her suggestion is much neater.
     
  5. rrose17

    rrose17 Senior Member

    Montreal
    Canada, English
    Thanks, but her is his in case anyone asks...:D
     

Share This Page