1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

La hacen blanco de sus burlas

Discussion in 'Sólo Español' started by pattydiphusa, Jan 11, 2011.

  1. pattydiphusa Junior Member

    italian
    He escuchado "estas chicas la hacen blanco de sus burlas".
    Se usa como "le toman el pelo" o es algo distinto?

    Gracias!
    Patty
     
  2. Realice

    Realice Senior Member

    Valencia, Spain
    Spanish - Spain
    Es básicamente lo mismo, pero suena más grave, continuo y malintencionado. 'Tomar el pelo a alguien' es una versión light de 'burlarse de alguien', podríamos decir.
     
  3. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    Agrego que esta es la acepción de blanco que viene al caso:
    15. m. Fin u objeto a que se dirigen deseos o acciones. (DRAE)

    Puedes decir el blanco de mis deseos/desvelos/burlas, el sentimiento o acción que sea.
     
  4. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    Cuando le tomamos el pelo a alguien no nos burlamos de él, solo le estamos gastando una broma que, por lo general, consiste en hacerle creer algo que no es cierto.

    La reacción natural a este tipo de situaciones -sean bromas o no- suele ser: ¿Me tomas el pelo?

    La burla es mucho más seria, si se me permite. Puede incluso llegar a ser cruel porque implica ridiculización y hasta humillación de la víctima.
     
  5. Trapazza New Member

    Madrid
    Spain
    También cabe añadir que "hacer burla" se puede considerar que tiene la misma gravedad que "tomar el pelo".

    "Antonio le hacía burla a su hermana"
     
  6. torrebruno Senior Member

    Estoy de acuerdo con Víctor Pérez (lo siento...)
    Hacer blanco de sus burlas tiene un matiz cruel y malintencionado. El que las sufre termina cabreado siempre.
    Sin embargo, tomar el pelo es gastar una broma simpática para que se ría todo el mundo, y el primero, el paciente.
     
  7. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    Claro, Trapazza (por cierto: bienvenido) pero debemos partir sobre el caso citado: "estas chicas la hacen blanco de sus burlas".
     
  8. torrebruno Senior Member

    Está bien claro que no nos referimos a esto:
     
  9. Neretva

    Neretva Senior Member

    España Central
    Spanish-Spanish
    Tomar el pelo es en italiano= prendere in giro

    Y después hay dos significados de burlarse:

    1) burlase de alguien: reírse maliciosamente de alguien, de sus defectos, etc. en el colegio porque el niño es gordo, tiene gafas, saca buenas notas....... "estas chicas la hacen blanco/objeto/objetivo/destinataria de sus burlas".

    2) hacerle burlas a alguien: es más o menos hacer una imitación graciosa (depende para quien) de alguien. Es lo que se suele hacer entre hermanos o buenos amigos, imitamos como se enfadan, o se asustan o se ríen. También se utiliza para hacer "muecas" poner caras raras detrás de una persona cuando ésta no mira, y fingir que no pasa nada cuando mira; también lo suelen hacer los niños, cuando pasan con el coche y te sacan la lengua o te enseñan el blanco de los ojo jejeje
     

Share This Page