1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

La jodienda no tiene enmienda

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by jeterinmicipen, Jan 7, 2009.

  1. jeterinmicipen Senior Member

    Madrid
    Castilian
    How do you say in english" la JOdiende no tiene enmienda"?
     
  2. Roberto_Mendoza

    Roberto_Mendoza Senior Member

    Michoacán, México
    Spanish - México
    "You can't stop people from having sex"? I don't really like it, however clear it might be, but I can't come up with anything else. Maybe a native speaker knows an equivalent expression. Cheers.
     
  3. jeterinmicipen Senior Member

    Madrid
    Castilian
    I don't know. I'll check in a dic.
     
  4. Roberto_Mendoza

    Roberto_Mendoza Senior Member

    Michoacán, México
    Spanish - México
    La oración que escribí es gramaticalmente correcta, pero no es exactamente tan coloquial ni rimada como la original en español. Saludos.
     
  5. jeterinmicipen Senior Member

    Madrid
    Castilian
    Ya y me parece perfecta pero me parece una frase normal, posiblemente exista tb un idiom , no crees? Pero bueno para salir de paso sirve.
     
  6. jeterinmicipen Senior Member

    Madrid
    Castilian
    COntexto:
    Se usa cuando, siempre hay alguien dispuesto a tener sexo, con quien sea. Alguien sabria traducirlo.
     
  7. jeterinmicipen Senior Member

    Madrid
    Castilian
    what about " The fact of having sex can´t be helped"
     
  8. josepeluco Senior Member

    English - United States
    I'm not sure about any "frases hechas" we have in English for this idea, but if you want to preserve the rhyme, then you could say the following, which I've just made up...

    (No estoy seguro de las fresas hechas que tengamos en ingles, pero si quieres mantener la rima, entonces puedes decir lo siguiente, que acabo de inventar...)

    If you don't want people to f*ck, well I guess you're out of luck.
     
    Last edited: Feb 7, 2009
  9. jeterinmicipen Senior Member

    Madrid
    Castilian
    Jajajajaja, very good rhyme, but what does it mean? the meaning has nothing to do.
     
  10. josepeluco Senior Member

    English - United States
    Traduccion literal:

    Si no quieres que se folle la gente, pues que mala suerte la tuya.

    En ingles, "out of luck" es un modismo que significa que uno no puede tener las cosas tal como las quiera, o sea, que tiene que aceptar la realidad.
     
  11. josepeluco Senior Member

    English - United States
    Tu mismo sugeriste esto, que me parece correcto y entonces mi intento lleva el mismo matiz, pero mantiene tambien la rima de la original.
     
  12. jeterinmicipen Senior Member

    Madrid
    Castilian
    Ya, pero lo que el dicho quiere decir en español es que el follar no tiene remedio, que es algo que la gente no deja de hacer aunque caigan chuzos.
     
  13. josepeluco Senior Member

    English - United States
    Si quieres una traduccion que no indique el deseo de parar el sexo, sino una observacion objetiva, entonces puedes decir esta frase que acabo de inventar... people will continue to screw, it's just something they'll always do (rima = screw y do)
     
    Last edited: Feb 7, 2009
  14. josepeluco Senior Member

    English - United States
    people will continue to screw, it's just something they'll always do

    there is no stop to the f*ck shop

    the bed will continue to bounce, that's something people won't renounce

    like man, like rabbit, sex is an endless habit OR
    be you man or rabbit, sex is an endless habit

    mi primera triple rima:
    as the long as the world keeps turning, people will keep yearning with sexual desire burning

    (aqui, pienso seguir anadiendo mas frases mias si se me ocurren)
     
    Last edited: Feb 7, 2009
  15. raincrow Junior Member

    Weak attempt….
    The inclination to fornication is an undeniable realization.
     
  16. josepeluco Senior Member

    English - United States
    Me gusta la triple rima. Yo tambien, deberia considerar unas asi.
     
  17. jeterinmicipen Senior Member

    Madrid
    Castilian
    Está genial, pero la última palabra está un poco fuera del tiesto. Me explico " The inclination to fornication is an undeniable ............-on. Seguro que hay alguna palabra más correcta.
     
  18. josepeluco Senior Member

    English - United States
    Me parece que "realization" sirve aqui porque en espanol, significa "consecucion"....de la accion sexual, por supuesto.
     
  19. jeterinmicipen Senior Member

    Madrid
    Castilian
    Ok gracias por estos intentos tan interesantes y esplendidos.
     

Share This Page