la letra w

Discussion in 'Sólo Español' started by mroma, Oct 8, 2007.

  1. mroma Senior Member

    Greece-greek
    ¿Cómo se pronuncia la letra W y cual es su uso,por favor?
     
  2. ToñoTorreón

    ToñoTorreón Senior Member

    Torreón, Coahuila, México
    Español de México
  3. Dear Junior Member

    Bogotá Colombia
    Colombia - español
    La w es la vigésima letra del alfabeto español

    Se pronuncia como la vocal u.

    En palabras procedentes del alemán se pronuncia como b ej: Wagner
     
  4. la italianilla Senior Member

    Italia
    Preguntita: por qué algunas veces, sobretodo por messenger, utilizáis weno por "bueno" ? Tiene algo que ver con la respuesta de Dear???
    Gracias de antemano :)
     
  5. Basalo Junior Member

    Lima Peru
    spanish
    Lo que pasa es que "weno, suena parecido a bueno" al igual que "webo y huevo" pero esta mal dicho se suele escribir asi en msn o por mensajes de texto para abreviar las palabras.
     
  6. la italianilla Senior Member

    Italia
    webo por?
     
  7. mroma Senior Member

    Greece-greek
    Muchas gracias.
     
  8. Basalo Junior Member

    Lima Peru
    spanish
    No entiendo tu aclaración. Repitela porfavor
     
  9. la italianilla Senior Member

    Italia
    quería saber qué significa "webo" :)

    (quería decir por = en cambio de)
     
  10. Basalo Junior Member

    Lima Peru
    spanish
    "Webo" es la forma incorrecta de decir "huevo" asi como el ejemplo anterior de "weno" que no es mas que la palabra "bueno" . Huevo es lo que ponen las gallinas :)
     
  11. la italianilla Senior Member

    Italia
    ahhh claro....:D gracias :)
     
  12. Kangy Senior Member

    Buenos Aires, Argentina
    Argentina [Spanish]
    Yo SIEMPRE pronuncio la doble ve (w) con el sonido /w/, o sea, como se pronuncia en el idioma original de la mayoría de las palabras que la llevan, el inglés.
    Con palabras de otros idiomas, como el alemán, donde se pronuncia con el sonido de /v/, generalmente la sigo proununciando /w/ para que no haya malentendidos sobre la ortografía de dicha palabra.

    Me suena pésimo pronunciarla como /b/
    Jamás voy a decir /'bokman/ en lugar de /'wokman/ (walkman)
     
  13. ToñoTorreón

    ToñoTorreón Senior Member

    Torreón, Coahuila, México
    Español de México
    ¿Y dices Uágner o Vagner para referirte al compositor alemán?
     
  14. Kangy Senior Member

    Buenos Aires, Argentina
    Argentina [Spanish]
    Lo diría con /u/
     
  15. lamartus

    lamartus Senior Member

    Madrid
    Spain Spanish
    Sin embargo, Kangy, walkiria se castellanizó "valquiria", ¿mantienes la /u/ ahí también?
     
  16. CeLTe New Member

    Pontevedra
    Spain - spanish
    La letra W en español se utiliza muy poco. Suele aparecer en palabras adoptadas de otros idiomas (inglés, alemán...) y, si no me equivoco, suele mantenerse la pronunciación del idioma original.

    Así, en el caso de Wagner tiene el sonido de una B, pero en el caso de Whisky sonaría como una U.
     
  17. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    Como dije una vez:

    La pronunciación, como también han dicho, depende del origen de la palabra. Pero ni siquiera es tan claro, porque se dice "váter" y no "huáter", "vagón" y no "huagón". Hasta hace unas pocas décadas, la "gente normal" no sabía inglés y pronunciaba la "w" como "v", y así se ha quedado en palabras de esa época (y en los nombres de actores que se siguen pronunciando a la antigua ;) ).
     
  18. lamartus

    lamartus Senior Member

    Madrid
    Spain Spanish
    Ahí tenemos al mismísimo "Yon Vaine" sin ir más lejos. :D
     
  19. Fernando Senior Member

    Madrid
    Spain, Spanish
    Efectivamente, Yon Vaine era el nombre que le daban los padres (los míos sin ir más lejos) a los hijos cuando el niño les decía que había visto "De estéiycouch", dirigida por Yon For.

    ¿Y se puede saber qué te han hecho los alemanes?
     
  20. Adolfo De Coene Junior Member

    Mallorca Spain
    Belgium (English, Spanish, French, Dutch)
    Después de leer todo esto me voy corriendo a tomar un guïsqui
     
  21. Janis Joplin

    Janis Joplin Senior Member

    ¿Walkman es de origen alemán?
     
  22. Fernando Senior Member

    Madrid
    Spain, Spanish
    No, con "walkman" no hay ninguna duda de que es de origen inglés y que la forma habitual de pronunciarse es "uokman".

    Como ya se ha comentado en castellano sólo se encuentra la letraja en palabras

    - De origen visigodo (en España, siglos V al VIII) como Witiza o Wamba (dos reyes) que (sin duda) se pronuncian como "b" (Bitiza, Bamba).

    - De origen alemán, como w/valquiria, que (sin duda) se pronuncian como b.

    - De origen inglés, de las cuales la mayor parte de las importaciones se han realizado como b (vagón, váter) como ya ha comentado Jellby.

    - De origen inglés no importadas sino trasladadas directamente y que en principio deberían respetar la pronunciación en su idioma original (uokman, güisqui, ..).

    No veo ninguna justificación a coger una palabra de otro idioma distinto del inglés y "meterle" la pronunciación inglesa.
     
  23. Janis Joplin

    Janis Joplin Senior Member

    De acuerdo contigo por eso no entendí el comentario de Kangy acerca de que jamás iba a decir "bokman" cuando la palabra en cuestión no es alemana
     
  24. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    Es que si fuera alemana se diría /balkman/ :D

    Hoy en día la tendencia el al revés, pronunciar todo lo extranjero como si fuera inglés, por eso al pobre Schumacher (no Ralf, el otro) le dicen /máiquel/ en vez de /mijael/ o /michael/...
     
  25. ToñoTorreón

    ToñoTorreón Senior Member

    Torreón, Coahuila, México
    Español de México
    No sabía que a John Wayne le dijeran Yon Vain en España. Acá es Yon Uein.

    Tal vez sea porque a ustedes les queda más cerca Alemania, y a nosotros Estados Unidos.
     
  26. Hidrocálida

    Hidrocálida Senior Member

    En México muchas personas tienden a pronunciar así:
    Bueno = güeno
    Huevo = güevo
    Huevon= güevon
    Washington = güashinton
    Wayne = güein
    water = gúater... etc
    De acuerdo con ese patrón terminan hasta escribiendo weno,wevo .
    Un ejemplo de esto, es también la palabra güey que muchos escriben wey
    Saludos
     
  27. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    Ya no se le llama así, pero en otra época, y según quién, sí se le decía "Vaine" (con "e").
     
  28. Dr. Quizá

    Dr. Quizá Senior Member

    Esuri - Huelva York.
    Spain - Western Andalusian Spanish.
    Pues yo conozco "Yon Guaine", pero no "Baine". También me parece que he oído más veces "Güenceslao" y "Güilfredo" que "Benceslao" y "Bilfredo".

    Y sí, es irritante la manía, sobre todo de la prensa, de que todo lo extranjero se pronuncie a la inglesa, cuando es ésta de las mas raras de las fonéticas.
     
  29. Inq New Member

    español
    seguro que la w no suena como "GÜ" por ejemplo "GÜIRA"??

    ?_?
     
  30. Inq New Member

    español
    osea la G acompanhada de una U que si suena
     
  31. ManPaisa

    ManPaisa Senior Member

    Here and there in a topsy-turvy world
    AmE (New England) / español (Colombia)
    No, el sonido de la w de inglés no contiene el sonido de la g de español, ni de nada que se le parezca.
     
  32. Jacobtm Senior Member

    NY
    English - New York
    No estoy de acuerdo. Por lo menos en México, cuando se pronuncia algo como "güero" suena como "wero" en inglés.
     
  33. Estefanía López Junior Member

    Español
    Para la pronunciación de la w, además del Dic. Panhispánico de Dudas, está bien el artículo de artículo de Blogolengua.com ("W. Pronunciación y avatares de esta letra")
     
  34. Ibermanolo Senior Member

    Lo que se suele decir es Bagner.
     
  35. gatogab Senior Member

    Español
    Siempre he escrito güevo por huevo o güeno por bueno. Lógico que lo hago en un modo informal, verbalizándolo también, en un ambiente y contexto que me lo permitan.
    Y Wagner lo pronuncio Vagner, recordando como lo he escuchado en Alemán.
    Sin embargo WC lo pronuncio Guater.
     
  36. ninjalj Senior Member

    Spanish - Spain
    Como apunte, aunque walkman sea una palabra compuesta de dos raíces inglesas, es de origen japonés. (A ningún hablante nativo de inglés se le habría ocurrido llamar así al aparatito).

    Cita de http://lowendmac.com/orchard/06/sony-walkman-origin.html:
     
  37. Fer BA

    Fer BA Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano de Buenos Aires
    Wagon entra al inglés en el SXV, del alemán wagen (Middle Dutch). Aparte de los franceses que usan wagon, me suena que en el resto de las lenguas romances se usa con /v/ (vagón, vagone, vagão, vagón, vagó), así que, más allá de lo que diga la RAE del origen inglés, me suena más que razonable la pronunciación como si fuera de origen alemán.

    Lo del váter...¿se sigue diciendo?
     
  38. ManPaisa

    ManPaisa Senior Member

    Here and there in a topsy-turvy world
    AmE (New England) / español (Colombia)
    :)
     
  39. gatogab Senior Member

    Español
    Mi pronuncia:
    Wagon = guagn (inglés)
    VolksWagen = folcsVagn (alemán)
     
  40. Fer BA

    Fer BA Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano de Buenos Aires

    ManPaisa,

    ¿cuál es tu fuente para la corrección? Yo uso el Merriam-Webster.
    http://www.merriam-webster.com/dictionary/wagon

    Asumo que no estás cometiendo el error común de tomar Dutch por holandés, cuando en realidad es germánico.
     
  41. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    Los holandeses mismos llaman al neerlandés, su idioma, dutch.
     
  42. Fer BA

    Fer BA Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano de Buenos Aires
    De acuerdo, pero en el contexto inglés, cuando los diccionarios hablan de etimologías y usan dutch, lo hacen en un contexto amplio -germánico- que abarca aproximadamente los actuales territorios de Alemania, Austria, Suiza, Bélgica y Holanda (o parte de ellos) y refiere, principalmente al alemán.
    http://www.merriam-webster.com/dictionary/dutch

    Al menos así me lo han enseñado...(que no soy ni filólogo ni inglés, así que puede estar completamente errado).

    Me corrijo.

    La palabra wagon entra al inglés a través del holandés.
    http://www.etymonline.com/index.php?search=wagon&searchmode=none

    ¡Gracias a Miguel89!

    Mi confusión viene de lo siguiente: hasta el 1600, Dutch refería a lo germánico. A partir del 1600 comenzó a referir estrictamente a lo holandés y con un sentido peyorativo. Yo tenía entendido por mis estudios que el uso de Dutch (Dutch origin) en las etimologías (inglesas) refería a lo germánico hasta la época de las guerras entre Inglaterra y Holanda aproximadamente y a partir de allí, estrictamente a lo holandés.

    Veo que estaba equivocado.
     
    Last edited: Feb 7, 2010
  43. redblo New Member

    Español
    No funciona el enlace, y no puedo encontrar la página. Por favor, edítalo.
     
  44. Cattya Junior Member

    Madrid
    Spanish
    En España, WC suele pronunciarse /báter/, aunque proceda de water (inglés). En cambio, es cierto que otras palabras con la misma raíz la pronunciamos como /guáter/: waterpolo.
    Redblo, el enlace al que creo que se refiere Estefanía es:
    http://www.blogolengua.com/2009/12/w-pronunciacion-y-avatares-de-la-letra.html
     
  45. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay

    y a usar el batercló...
     

Share This Page