1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

La ley prevee

Discussion in 'Legal Terminology' started by Foni, Oct 25, 2013.

  1. Foni Senior Member

    Spanish- South American
    Hola,

    Agradecería su ayuda con la traducción de la palabra ´prevé´en este párrafo y con la corrección de la traducción del español al inglés de todo el párrafo.

    Original: La ley ´addicciones en el trabajo´ primariza la detección temprana mediante acciones preventivas, a través de un trabajo conjunto tripartito de los propios empleadores, los representantes gremiales y el Estado. Expresamente se prevé que la adicción detectada en ningún caso puede ser causal de discriminación en el trabajo.

    Traduccion: The addictions in the workplace law prioritizes early detection through prevention measures carried out jointly by employers, union representatives and the State and explicitly states that such addictions cannot be construed as cause for discrimination

    Muchas gracias
    Foni
     
  2. Sympathy Senior Member

    London
    English (British)
    Easy. In English, too, laws "expressly provide" or "make express provision". So "The law on ... encourages ... It [the law] expressly provides that the detection of addiction never justifies workplace discrimination".
     
  3. dilegal New Member

    Virginia US
    Español
    Hola.mi opinion. Pre-mirar " Prevee ": preveer. Verbo. El cual no me parece que hace sentido en el parrafo.

    El verbo prevenir. Hace mas sentido explicando las razones porque no es el causal de discriminacion en el trabajo. "previene"= To prevent
     
  4. luigivanilli Senior Member

    Mexico City
    Mexican Spanish
    Sympathy está en lo correcto, las leyes prevén o estatuyen, en inglés normalmente dirías provide for, so conjugar provide es suficiente.
     
  5. dilegal New Member

    Virginia US
    Español
    Glad helping and sharing ideas.
    Saludos
     

Share This Page