1. ckctenerife

    ckctenerife Senior Member

    Tenerife
    English, UK
    Hola forero/as

    ¿Qué significa la marimorena en el villancico del mismo nombre? ¿Se refiere a la madre de Jesús? Y, ¿por qué morena?

    Gracias
     
  2. ILT

    ILT Moderando con moderación

    México
    México - Español/Castellano
    Yes, in México we have la Virgen de Guadalupe, also called La Virgen Morena because of her skin tone. La Virgen de Guadalupe is also the mother of Jesus, so the Christmas song makes a direct reference to her.

    Marimorena = María de piel morena

    Warm regards

    ILT

    Edit: I just checked the dictionary (RAE), and it says there that marimorena is a fight. Now the song doesn't make any sense to me :(
     
  3. María Archs

    María Archs Senior Member

    Alicante
    Spain-castellano
    Pues no es la madre de Jesús. Aunque supongo que por su origen sería morena más que rubia o pelirroja.
    Y respecto a la marimorena del villancico se refiere a que se forma una gran fiesta llena de alegría.
    En otros contextos se refiere a una riña o como coloquialmente decimos "Armarse la gorda".
    Saludos

    María
     
  4. Rogerq70 Senior Member

    Monterrey, Mexico
    Spanish Mexico
    Even tough your question has been already answered by I Love...., I'd like to add that La Virgen de Guadalupe is well known in the USA as Guadalupe Lady, I do not know in England.

    Regards
     
  5. mariposita

    mariposita Senior Member

    madrid
    US, English
    She is called Our Lady of Guadalupe in the US. Pero me parece que el villancico no refiere a Guadalupe...
     
  6. megane_wang

    megane_wang Senior Member

    Barcelona
    Spanish / Catalan
    Hola !

    Armarse la marimorena significa armarse un gran escándalo, ya sea a causa de una riña, como a causa de una juerga.

    Al parecer el dicho proviene del siglo XVI, del nombre de una tabernera de la corte de Madrid, llamada Mari Morena. Su nombre aparece en un pleito de 1579, en que ella y su esposo fueron encausados por tener en casa unos cueros de vinos y no querer venderlos. Al parecer la mujer tenía un carácter pendenciero, y el revuelo originado por el pleito fue monumental :D. Algo que en su momento fue toda una novedad.

    En el estribillo del villancico original se anima a los que escuchan a celebrar por todo lo alto el nacimiento de Jesús. O sea: a armar la marimorena durante toda la noche para celebrarlo. Además de las primeras estrofas, más bien neutras, la canción continúa con otras (unas y otras probablemente añadidas y reordenadas a lo largo de los años) del estilo de "Esta noche es Nochebuena / y mañana Navidad / saca la bota María / que me voy a emborrachar"... y así continúa animándose el tema ;).

    Cabe tener en cuenta que muchos villancicos no son, en origen, canciones religiosas. Los más antiguos se referían a temas pueblerinos y con los años algunos adoptaron referencias al tema de la Navidad, y sólo así pasaron a formar parte del "cancionero Navideño", conservando su tono esencialmente "pagano", desenfadado y costumbrista.

    ... Así que me parece bastante posible esta opción frente a la de la Virgen María Morena, aunque ciertamente, existen muchas Vírgenes Morenas y normalmente son muy queridas por los devotos cristianos.

    Salud y a disfrutar la Navidad :)
     
  7. ckctenerife

    ckctenerife Senior Member

    Tenerife
    English, UK
    Gracias a todos por sus respuestas. Entonces la palabra marimorena sólo se utiliza en el dicho armar la marimorena, o ¿se dice en otros contextos también?
     
  8. mariposita

    mariposita Senior Member

    madrid
    US, English
    ¡Qué bonita explicación! Mirad, una cita de la Misericordia de Galdós:

     
  9. Rogerq70 Senior Member

    Monterrey, Mexico
    Spanish Mexico
    Some saxon customers of mine (in the States of course) reffer to La Virgen de Guadalupe as Guadalupe Lady, perhaps you are right because they do not worship Mary and they are not related to the right way to call her.

    If Guadalupe Lady is wrong, please let me know.

    Regards
     
  10. megane_wang

    megane_wang Senior Member

    Barcelona
    Spanish / Catalan
    Pues... no. Sólo se utiliza en el sentido de armar/montar la marimorena, aunque, como sucede en el villancico, hablando coloquialmente y situados en un contexto concreto, se pueda sobreentender este armar/montar.

    Así, no sería raro que, al entrar en un local donde hay un buen sarao, alguien exclamase:

    "Anda! La marimorena!", donde se sobreentiende "La marimorena que están armando!"

    Salud! :)
     
  11. mariposita

    mariposita Senior Member

    madrid
    US, English
    Normally Catholics refer to the female saints and incarnations of Mary as "Our Lady of ..." (Our Lady of Sorrows, Our Lady of the Dove, Our Lady of Guadalupe, Our Lady of Fatima... too many to list!)

    I don't doubt that you have heard Americans call her Guadalupe Lady, but they probably just aren't familiar with the Catholic terminology. Our Lady of Guadalupe sounds much more dignified!
     
  12. Rogerq70 Senior Member

    Monterrey, Mexico
    Spanish Mexico
    Ok...but remember that in Mexico for example we call her La Virgen de Guadalupe or Nuestra Señora de Guadalupe, and both are pretty respectful way to name her.

    I appreciate your post¡ :)
     
  13. mariposita

    mariposita Senior Member

    madrid
    US, English
    Ah, yes, The Virgin of Guadalupe sounds fine in English, too.
     
  14. KYRIOS

    KYRIOS Senior Member

    Cartagena - Spain
    Spanish - Spain
    Me parece bien que queráis aclarar cómo nombrar a la Virgen de Guadalupe, pero la "marimorena" del villancico NO se refiere a la Virgen , como ya se ha explicado arriba de forma muy clara.

    Esta expresión se puede utilizar para hablar que "se ha montado una riña o pelea" (fuss / kick up a fuss o a row), o para decir que "se ha montado un jolgorio o fiesta" (revelry /having a rollicking good time). En el caso del villancico, se refiere a la fiesta o jolgorio.
     
    Last edited: Jul 30, 2014
  15. k-in-sc

    k-in-sc Senior Member

  16. KYRIOS

    KYRIOS Senior Member

    Cartagena - Spain
    Spanish - Spain
    Bedlam podría ser una muy buena sugerencia, según creo, ya que sugiere tanto la alegría o algarabía de la fiesta, como el altercado de una riña. Además, nos lleva, en esta última acepción, a recordar otra expresión española, "armarse el belén" (bedlam).
     
  17. k-in-sc

    k-in-sc Senior Member

    Interesting that the meaning of "belén" as "sitio en que hay much@ confusión/desorden" supposedly comes from the actual town of Bethlehem, while the English comes from the name of the mental institution. I wonder how much English influence there was on the Spanish term.

    http://etimologias.dechile.net/?Bele.n
     

Share This Page