1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

la miel no se hizo para la boca del burro

Discussion in 'Español-Français' started by kassandra, May 27, 2005.

  1. kassandra Junior Member

    Pamplona
    Spain/Spanish
    la miel no se hizo para la boca del burro
    Alguien sabe cómo puedo decir esta expresión en francés? muchas gracias!!
     
    Last edited: Jan 10, 2010
  2. Francisco Javier Senior Member

    Málaga España
    Español Francés
    On ne donne pas de la confiture aux cochons

    Creo que es lo más cercano .

    No se debe dar "confitura" a los cochinos. Un saludo.
     
  3. Yul Senior Member

    Canada, French
    J'évoquerais la locution suivante:
    - donner, jeter des perles aux pourceaux (ou aux cochons) : donner qqch. de précieux à des personnes qui ne peuvent l’apprécier.
    (Cast no pearls before swine)
    Yul
     
  4. MARIA123 Junior Member

    españa
    esa sería la expresión equivalente a la española Echar margaritas a los cerdos. Se refiere a ofrecer cosas delicadas a alguien que no sabe apreciarlas.
    También se suele decir(o al menos yo lo oigo mucho, pero ya sabeis que esto va por regiones, etc): Dios da pañuelo a quien no tiene mocos o Dios da pan a quien no tiene dientes, refiriéndose a alguien que tiene muchas cosas o muy buenas pero que no las necesita o no sabe apreciarlas.

    Lo que yo no se si estas expresiones significan "exactamente" lo mismo que no está hecha la miel para la boca del asno/burro porque yo les veo un matiz distinto, aunque igual son cosas mías...
    un saludo!!:)
     
  5. valerie Senior Member

    France, French & Spanish
    A mi me parecen algo distinto, no se desprecia el gusto de la persona que recibe el regalo, sino que simplemente se remarca la injusticia que hay en dar regalos a quien no los necesitan.

    He oido mucho la versión siguiente:

    Dios da bragas a quien no tiene culo :D
     
  6. Noreste New Member

    Caracas
    Venezuela, Spanish
    En Venezuela decimos "gastar pólvora en zamuro", siendo el zamuro un buitre negro de América.
     
  7. totor

    totor Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    aquí hay algunas otras, valerie:

    dios da pan al que no tiene dientes.
    dios da mocos a quien no tiene pañuelo.
    dios da pañuelo al que no tiene mocos.
    dios da sarna a quien no sabe rascarse.
    dios da almendras al que no tiene muelas.
     
  8. yserien Senior Member

    Spanish
    la voz disidente : Yo siempre oi no se hizo la miel para la boca del asno,claro que es lo mismo, pero.......
     
  9. totor

    totor Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    eso es muy normal, yserien, todas las expresiones tienen diferentes formulaciones, pero el sentido siempre se conserva.

    en general, dependen de regionalismos, costumbres, formas de decir, etcétera.
     
  10. c_est_moi Junior Member

    Español / Català -España-
    No eres el único disidente. Yo también es la que más he oido
     
  11. palabrasconfusas New Member

    Andalousian Spanish
    Hola a todos:
    En mi humilde opinión, el refrán :"[h=1]la miel no se hizo para la boca del burro, si que tiene esa connotación de alguien que no sabe apreciar algo, que de algún modo es valioso. Por ejemplo, un abuelo que le hace escuchar su música preferida a un nieto, el cual la desprecia o no la llega a apreciar, usaría esta expresión.[/h]Los refranes citados dios da pan al que no tiene dientes.
    dios da mocos a quien no tiene pañuelo.
    dios da pañuelo al que no tiene mocos.
    dios da sarna a quien no sabe rascarse.
    dios da almendras al que no tiene muelas.

    diría que van más en la línea de protestar por alguna situación desigual. Por ejemplo, alguien que va a pie el trabajo, por que no tiene otro modo, lo diría al ver quinceañeros con coches de alta gama.

    Espero no haber sido muy pesado. ¿Saludos!
     
  12. Marie3933

    Marie3933 Senior Member

    España
    français
    Acabo de topar con esta expresión (?), en el sentido de dar margaritas a los cerdos :
    « Darle caramelos a un burro »
    ¿Os suena?
     
  13. palabrasconfusas New Member

    Andalousian Spanish
    A mi no me suena de nada. ¿Dónde la encontraste?
     
  14. Marie3933

    Marie3933 Senior Member

    España
    français
    En expressio.fr, entre los equivalentes de la locución donner de la confiture à un cochon en varios idiomas.
     
  15. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Esa variante de los caramelos tiene toda la pinta de una aproximación casi literal a partir de la expresión francesa. Yo no la recomendaría pues no aparece documentada en diccionarios de paremias y los resultados que arroja Google tan solo para 'caramelos a un burro' son francamente escasos.
     
  16. Marie3933

    Marie3933 Senior Member

    España
    français
    ¡Gracias, amigos nativos!
    Seguiré dándole miel al burro. :)
     

Share This Page