la mirada impar

Discussion in 'Italiano-Español' started by entrapta, Oct 21, 2013.

  1. entrapta

    entrapta Senior Member

    Bologna
    Italian
    la mirada impar
    Hola a todos;
    Non scriverò in spagnolo perché sarebbe terribile... mi trovo a dover tradurre un piccolo testo e sono in difficoltà con questa espressione: "La mirada impar" che è il titolo di una raccolta di poesie ma viene usata come espressione anche nel commento di un letterato amico dell'autore: "[dijo] que su visión de las cosas es “una mirada impar, con una concepción humanista y de fe en lo más noble del hombre...". Credo che qui "dispari stia a indicare uno sguardo "diverso", da una prospettiva diversa... non so... QUalche idea? Grazie.
     
  2. Pixidio

    Pixidio Senior Member

    :thumbsup:


    Al menos a mí lo de impar no me gusta, preferiría dispar. Impar tiene dos acepciones en español: "número impar" y "sin igual", ninguna es feliz para el título (¿mi mirada sin igual: habrá sido esa la intención del autor?... un poco soberbio).
    Dispar significa desigual, diferente.
    Es decir, si hubiera usado dispar es una referencia directa a la singularidad de la mirada y con impar me parece que esa referencia es bastante forzada porque por un lado la palabra no significa eso y aparte porque lo primero que te trae a la mente es un número impar con lo que se hace muy difícil tomarla en sentido figurado.

    Sì: mi sembra una specie di Arjona letterario questo tipo. Io non continuerei a leggerlo oltre un titolo così.
    Prego.
     
    Last edited: Oct 21, 2013
  3. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    Pero si el Papa le dijo que su poema era caricias de poesía, ¿por qué no diría que tiene una voz sin igual?
     
  4. Geviert

    Geviert Senior Member

    En efecto, un término infeliz. Parece un eufemismo para citar un tuerto o un ciego. Per quanto riguarda il senso, anch'io penserei a uno sguardo diverso, differente, volendo anche dissimile, disuguale, discorde.
     
  5. olimpia91 Senior Member

    Castellano - Argentina
     
  6. Geviert

    Geviert Senior Member

    Entonces se dirá mirada especial abandonando el vicio posmoderno de metaforizar lo imperfecto.
     
  7. alesil69 New Member

    italiano
    Io credo che sia"Lo sguardo sinistro" il nostro modo di dire,in senso figurativo,di un qualcosa di infausto, sfavorevole, avverso (per il prevalere, nelle antiche tradizioni popolari, della credenza che gli auspìci provenienti da sinistra fossero di cattivo augurio),oppure "Una strana occhiata".
     

Share This Page