1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

la muchedumbre era agobiante

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by valdo, Jun 5, 2008.

  1. valdo Senior Member

    Riga, Latvia
    Latvia, Latvian
    Hola, foreros...
    Pueden decirme, por favor, como se puede traducir esta frase en el siguiente texto:

    Cuando entré en la sala de juego (por primera vez en m vida) dejé pasar un rato sin
    probar fortuna. Además, la muchedumbre era agobiante. Sin embargo, aunque hubiera estado solo, creo que en esa ocasión me hubiera marchado sin jugar.


    De antemano muchas gracias,
     
  2. Robbie168

    Robbie168 Senior Member

    Mexico City
    Spanish, English - US & UK
    "The crowd was overwhelming..."
     
  3. mesd Junior Member

    caracas
    Vzla Spanish
    hola Valdo,

    Mi sugerencia es: "the crowd got me down".

    Salu2.
     
  4. valdo Senior Member

    Riga, Latvia
    Latvia, Latvian
    Muchas gracias, Robbie y Mesd...
    Mas, ¿pueden decirme cual es la diferencia entre "había mucha gente" y "muchedumbre era agobiante"....?

    Gracias,
     
  5. Robbie168

    Robbie168 Senior Member

    Mexico City
    Spanish, English - US & UK
    "había mucha gente" no necesariamente se convierte en algo abrumante y/o agobiante, simplemente se está indicando que en el punto de referencia el número de personas era grande.

    "...la muchedumbre era agobiante" muchedumbre se refiere también a un número de personas grande, se indica además que el algún momento esto se tornó abrumante/agobiante/molesto.

    Espero esto resuleva tu duda.

    Saludos,

    ;)
     

Share This Page