1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

la optimización de viabilidad y recursos

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by taltes1, Mar 30, 2009.

  1. taltes1 Junior Member

    Madrid, España
    English - United States
    Hi,
    I'm translating a presentation for a company and I'm not sure how to best translate the following phrase (in context):

    "La experiencia nos da como resultado procesos de trabajo que no sólo aseguran la calidad final de nuestro proyectos, sino la optimización de viabilidad y recursos."

    I have it translated quite literally, but it doesn't really make much sense to me in English. So far I have:

    "Our experience provides not only the guarantee of quality in our final product but also the optimization of viability and resources."

    Does anyone have any suggestions for how to better translate the final part?

    Thanks in advance!

    Tyler
     
  2. Sprachliebhaber Senior Member

    USA English
    No, está bien. Pero en la primera parte, omitiste lo de procesos de trabajo.
     
  3. taltes1 Junior Member

    Madrid, España
    English - United States
    Gracias por la respuesta. Lo dejaré así entonces. Y sí, me di cuenta de lo del "procesos de trabajo" después de haberlo puesto aquí...gracias por comentarlo!

    Un saludo.
     
  4. juanmamej Junior Member

    Colombia
    Spanish - Colombia
    What about using feasability instead of viability.
     
  5. Sprachliebhaber Senior Member

    USA English
    Viable and feasible are synonyms, and either one would serve. Just an observation, though: it is feasibility with an i instead of an a.
     
  6. juanmamej Junior Member

    Colombia
    Spanish - Colombia
    oops, just like responsibility
     
  7. Cozzle Senior Member

    English

    [FONT=&quot][/FONT]I would put "the optimization of viability and resources."" as: "their [proyectos] feasibility and the optimization of resources."

    So it would go like this:

    Experience provides us with work processes that not only ensure the final quality of our projects [proyectos v. productos ?], but also their feasibility and the optimization of resources.

     
  8. nv1962

    nv1962 Senior Member

    California (USA)
    es, nl, en-us
    Como observación aparte, unas notas críticas hacia la expresión en sí:

    • La "optimización de viabilidad" es una idea coja, y signo de una empresa que peca de muletas al estilo de la tan deleznable y holgazán expresión "somos líder". Literalmente, se refiere a "lograr o perseguir la óptimas condiciones de supervivencia" que, a su vez, es poco más que decir que se desea evitar el fracaso. Amén de tratarse de una declaración de intenciones por la mínima (¿pero acaso de veras hay quien se monte una empresa con el objetivo de evitar su fracaso?) es indicativo de un equipo gerente tan poco creativo como falto de ambición. Y no creo que ésa sea precisamente la idea que se desee proyectar ¿no?
    • Por otra parte, la idea de una "optimización de recursos" es un auténtico sinsentido. Los recursos no se "optiman" sino que se pretende optimar su uso.
    Terciando al inglés...

    I'd translate that as "maximizing the (company's / organization's) chances of survival, and getting the most out of its resources." It's at least an "honest" translation of the rather poor original idea in Spanish...
     

Share This Page