1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

la película (se) trata de

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Estrella del sur, Jan 14, 2011.

  1. Estrella del sur Junior Member

    Inglaterra
    Chile Español
    Hola:
    Se dice: ¿ "La película se trata de..." o "La película trata de..." ?
    Les agradecería mucho vuestros comentarios y justificación por favor.
    Muchas Gracias.
     
  2. mjmuak

    mjmuak Senior Member

    París
    Spanish Spain (Andalusia)
    Es "trata de" = "is about...".

    :)
     
  3. gengo

    gengo Senior Member

    Well, mjmuak has given you the "proper" answer, but the fact is that most native speakers where I live use tratarse in this way.

    -¿De qué se trata esa peli?
    -Se trata de un hombre que...

    So I guess there is the technically correct answer, and there is what many people actually say.
     
  4. sandpiperlily

    sandpiperlily Senior Member

    Could somebody explain to me why "la película trata de..." is correct, while "...se trata de..." is not? Like gengo, I've usually heard (Mexican) Spanish speakers say "se trata de."
     
  5. mjmuak

    mjmuak Senior Member

    París
    Spanish Spain (Andalusia)
    I would say "la peli se trate de.." is wrong but if you are sure people say it, then I guess it's ok. However, the subject of "se trata de un hombre que.." is not "la película", it's an impersonal sentence, or maybe this is just in Spain:confused:
     
  6. mjmuak

    mjmuak Senior Member

    París
    Spanish Spain (Andalusia)
    La RAE says about "tratarse":

    2. Cuando significa ‘hablar o versar sobre un determinado asunto’, puede construirse como transitivo, o como intransitivo no pronominal con un complemento con de, sobre o acerca de: «La novela ganadora trata el tema de los hogares de reeducación» (País [Esp.] 11.12.79); «La novela trata de este asunto desde muchos ángulos» (Mundo [Esp.] 3.12.95).
    3. En forma pronominal y seguido de un complemento con de, se emplea como impersonal —siempre en tercera persona del singular—, con sentido equivalente a ser, refiriéndose a algo anteriormente mencionado: «Las mujeres atacadas así no razonan. [...] Se trata de seres poseídos por fuerzas ajenas a su voluntad» (Palou Carne [Esp. 1975]). Puesto que se trata de una construcción impersonal y, por tanto, carente de sujeto, no debe establecerse concordancia entre el verbo y el sustantivo que forma parte del complemento preposicional: [​IMG]«Estaba claro [...] que no se trataban de rencillas políticas» (País [Esp.] 1.12.88). Por la misma razón, no es correcto su uso con sujeto: [​IMG]«El resto [de la colección] se trata de hallazgos casuales de bronce encontrados con un detector de metales» (Mundo [Esp.] 28.7.94); si aparece el sujeto debe usarse el verbo ser: El resto son hallazgos casuales... La misma estructura impersonal tratarse de, seguida de infinitivo o de una subordinada en subjuntivo, expresa deber o necesidad, con sentido semejante a haber que o ser necesario: «Se trataba de quitarse de encima cuanto antes a los que molestaban» (Gala Petra [Esp. 1980]); «No se trataba de que actuara como agente provocador, sino como confidente» (Alfaya Traidor [Esp. 1991]).


    So according to them it's wrong, but let's wait for our Mexican friends, maybe they use it :)
     
  7. Estrella del sur Junior Member

    Inglaterra
    Chile Español
    Muchas gracias a todos:

    Leí el documento de la Rae a los que hace mención mjmuak y estoy de acuerdo con ella (mjmuak), sin embargo para mí es un "shock". Soy de Sudamérica y toda mi vida había escuchado y dicho: "De qué se trata..."

    En todo caso nuestro idioma presenta muchas "rarezas", en mi humilde opinión, como la siguiente cita: "Atraía a las gentes.." Escrita por nuestro premio Nobel 2010 en "La guerra del fin del mundo"...
     

Share This Page