La pista da ballo si scatena

Discussion in 'Italian-English' started by cips, Sep 13, 2013.

  1. cips New Member

    italian
    Ciao a tutti, devo tradurre 'la pista da ballo si scatena'.
    Ovviamente in questa frase 'pista da ballo' è intesa come soggetto.

    La traduzione 'dance floor' misembra troppo oggettiva.

    Mi aiutate, please! :confused:

    Greazie
     
    Last edited by a moderator: Sep 13, 2013
  2. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
  3. cips New Member

    italian
    E' la descrizione di un dj che mette dei brani ed è così bravo che a un certo punto la pista da ballo, sino ad un attimo prima vuota, si riempie di gente che inizia a ballare scatenata.

    Letteralmente sarebbe:

    Il dj entra in consolle, osserva le persone tutto intorno e inizia a musicalizzare.
    Dopo pochi minuti, la pista da ballo si scatena.

    Il dj ha capito il sentimento della pista....
     
    Last edited by a moderator: Sep 13, 2013
  4. squigot New Member

    Italian
    what about 'the crowd goes wild'?
     
  5. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Ok. Con pista da ballo (soggetto) dobbiamo intendere che sono le persone sulla pista da ballo che si scatenano....;) Potrebbe al limite funzionare anche in inglese:

    The dance floor goes wild.

    Aspetta altri pareri.;)
     
  6. elfa

    elfa Senior Member

    Bath, England
    English
    O prendendo spunto dal post di squigot

    The crowd goes wild on the dance floor.
     
  7. dôghen Senior Member

    italiano
    In una traduzione che ho fatto alcuni anni fa (era un libro sulla scena dance di N.Y.) il termine "dance floor" era molto usato dall'autore (inglese).
    Valeva come luogo fisico, la pista da ballo ma anche come "le persone che ballano sulla pista" per cui, secondo me, dire: "the dance floor goes wild (or crazy)" può comunque funzionare.
    EDIT
    era quello che già aveva detto LC, chiedo scusa per il doppione. Un parere in più, per quel che vale
     
    Last edited: Sep 13, 2013
  8. cips New Member

    italian
     
  9. cips New Member

    italian
    Grazie mille a tutti.
    Ma secondo voi, TRACK non potrebbe essere adeguato?

    'The track goes wild' oppure 'The track get crazy', o cose simili.
    Mi sembrava che suonasse meglio.
    Che ne dite?
     
  10. dôghen Senior Member

    italiano
    Guarda cips, non so dirti.
    Ho tradotto diversi materiali del genere musicale tra cui un libro che parlava praticamente solo di quello (musica dance e locali) e "track" in quel campo semantico non ce l'ho mai trovato (se non come ovvio sinonimo di traccia musicale); ma aspetta i natives magari per qualcuno di loro è familiare.
     
  11. cips New Member

    italian
    grazie mille :):thumbsup:
     
  12. GavinW Senior Member

    Italy
    British English
    No need, you're completely right. "Track" is wrong. It's appropriate for athletics, not for dancing! ;-)
     
  13. Einstein

    Einstein Senior Member

    Milano, Italia
    UK, English
    Other translations for "pista" are "runway" (in the airport) and "ski-slope" . You can get some ridiculous translations if you don't watch the context (a young student of mine once wrote about a plane moving along the ski-slope).
     
  14. rrose17

    rrose17 Senior Member

    Montreal
    Canada, English
    THis was I was thinking. Maybe also The dance floor erupts/explodes.
     

Share This Page