1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

La polla en verso

Discussion in 'Español-Français' started by Aire_Azul, Nov 15, 2011.

  1. Aire_Azul

    Aire_Azul Senior Member

    TOULOUSE/FRANCIA
    Français
    Bonjour,

    Me voici avec une expression très familière rencontrée dans un roman. Un personnage écrit une lettre à un autre pour lui raconter qu'il ne fait pas grand chose de ses journées. Il conclut un de ses paragraphes à peu près ainsi :"Casi no leo ni escribo. La polla en verso".


    Il me semble, si j'ai bien compris, que cette dernière expression est à prendre ici ironiquement. En effet, tout nous laisse croire que celui qui écrit la lettre s'ennuie profondément, comme cela se produit à d'autres moments du roman.

    Mis à part un maladroit et peut-être faux " (vraiment) bandant, tu vois?" (ou " ça fait bander"), je ne vois pas de traduction appropriée à cette expression.

    Est-ce que l'un d'entre vous aurait une idée?

    Bien à vous.

    Josiane
     
    Last edited: Nov 15, 2011
  2. VRF

    VRF Senior Member

    La Coruña
    bilingüe francés - español
    Bonjour Aire Azul,

    effectivement, la traduction est compliquée, parce que, franchement, il s'agit d'une expression plus que familière, vulgaire, je dirais.

    Je te passe le link du forum espagnol-italiano sur cette expression: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1657089

    Quant à la traduction, on pourrait dire:

    "Une vraie galère", mais il faudrait quelque chose de plus corcé, comme "putain, quelle galère", ou "quelle vraie merde"...

    Attendons d'autres suggestions :)
     
  3. Aire_Azul

    Aire_Azul Senior Member

    TOULOUSE/FRANCIA
    Français
    Bonjour VRF.

    Merci pour ce lien, où j'ai essayé de comprendre deux ou trois choses.:eek:
    En effet, je pensais à garder le registre que tu proposes avec "Quelle vraie merde".
    Mais on perdrait alors le second degré, puisque au sens premier, cette expression pourrait correspondre à " C'est formidable".
    La ponctuation, très rare, voire absente dans le texte de départ déroute aussi un peu.

    Merci encore.

    Josiane
     
  4. Wanda_Brown Senior Member

    SPAIN - SPANISH
    "¡Es la polla en verso!" ou "¡Es la ostia en vinagre!" c'est en effet très positif.
    Quelque chose de très alambiqué dans le bon sens, le summun d'un certain art.
    Comme tu dis : "C'est formidable" "Génial" "Super" sauf qu'ici c'est de l'ironie.
    J'aurais mis "Une vraie perle, quoi !" et j'aurais restitué le côté vulgaire lorsque j'en aurais eu l'occasion.
     
  5. cset Senior Member

    French, Español
    Je trouve que ta traduction par "bandant" est très bien. Le sens et le registre sont les mêmes et on reste même dans les références à l'organe viril...
     
  6. Aire_Azul

    Aire_Azul Senior Member

    TOULOUSE/FRANCIA
    Français
    Merci beaucoup, Wanda_Brown et Cset pour vos remarques très utiles et très intéressantes. Je prends note d ece que vous me dites.

    À bientôt.

    Josiane
     

Share This Page