1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

la posición del punto y las comillas

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by futuromadrileño, Jan 6, 2011.

  1. futuromadrileño

    futuromadrileño Senior Member

    English - USA
    Leí el siguiente en un texto de literatura española:

    Con respecto a José Marti:
    Como prefacio a una publicación póstuma de su colección
    Versos libres, escritos en 1882, el poeta escribió: "Tajos son éstos de mis propias entrañas ... como las lágrimas salen de los ojos y la sangre sale a borbotones de la herida. Van escritos, no en tinta de la academia, sino en mi propia sangre." Esta colección contiene el poema "Dos patrias".

    ¿Alguien me podría explicar la razón por la diferencia de posición de los puntos?
     
  2. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay
    No me doy cuenta a qué 'puntos' te referís. Uh,
    ...sangre."
    ...patrias".
    ¿Es esto?
     
  3. futuromadrileño

    futuromadrileño Senior Member

    English - USA
    Ay, perdón... sí, me refiero a aquellos.
     
  4. Madrid829 Senior Member

    Ohio
    US English, Great Lakes area
    Me parece que siguen las reglas europeas (inglesas? No sé cuáles otros países tienen esas reglas) de poner los puntos fuera de las comillas; si el punto después de sangre está dentro de comillas será porque sangre termina la frase en el texto original.

    Por alguna razón nuestras reglas estadounidenses nos dicen que pongamos el puntos dentro de las comillas, da igual si es parte de la frase citada. Odio la regla e intento no seguirla cuando puedo.
     
    Last edited: Jan 7, 2011
  5. pqmmm Senior Member

    Español - Argentina
    Hola!

    Detrás de «sangre», el punto es necesario para indicar que allí termina la cita textual.
    El punto detrás de «Dos patrias» es el punto final del párrafo/texto. Las comillas sólo destacan el título de la colección.
     
  6. futuromadrileño

    futuromadrileño Senior Member

    English - USA
    ¡Muchísimas gracias, Madrid829 y pgmmm!
     
  7. gengo

    gengo Senior Member

    No entiendo por qué la odias. Dentro de una phrase, un punto no es necesario, aun si está en la frase original.

    -I'm finished.
    -He said, "I'm finished" and he looks like it, too.

    El punto es parte de la frase original, pero no se necesita en la cita.

    O ¿te estoy entendiendo mal?
     
  8. Madrid829 Senior Member

    Ohio
    US English, Great Lakes area
    Me refiero a esto:

    Frase original: She doesn't have any money to buy Christmas presents this year.
    Nuestra regla para citación: Jessica says "she doesn't have any money to buy Christmas presents."

    vs.

    Jessica says "she doesn't have any money to buy Christmas presents".
     
  9. gengo

    gengo Senior Member

    Pues, no me parece cosa de odiar. La primera sigue la regla en EEUU, mientras que la segunda sigue la regla en el RU. Las dos tienen su propio lógico, y es sólo una cuestión de acostumbrarse a una u otra. Si estás en EEUU, escribiendo para un público estadounidense, y si no cumples las normas ortográficas estadounidenses, va a parecer que no entiendes las normas.
     
  10. inib

    inib Senior Member

    La Rioja, Spain
    British English
    Is Jessica talking about another woman? Because if she is talking about herself no inverted commas are necessary. It would be reported speech.
     
  11. Ushuaia

    Ushuaia Senior Member

    Buenos Aires
    castellano rioplatense
    Más allá de Jessica,:) la regla en castellano es que el punto va después de las comillas, paréntesis y corchetes. Pero el caso de la cita de Martí no es raro; acá tengo otro similar, de un libro que me resultó muy útil cuando estudiaba, en su capítulo sobre citas:

    El DRAE (...) define al vocablo cita de la siguiente manera: "Nota de ley, doctrina, (...) prueba de lo que se dice o refiere." Como veremos luego...

    Me da la sensación de que o bien antes las reglas eran más difusas o distintas, o que cuando se citan fuentes muy respetadas –la RAE, Martí–, el mismo respeto hace que se opte por no cambiarles ni una coma, ¡ni sacarles un punto!

    Desde que se formuló esta consulta me revolví todo el DPD, el DUE y mi manual de corrección de estilo, y en ninguno de ellos encontré una respuesta, ni una frase que terminara puntuada así:

    Terminó, como en el famoso cuento de Cortázar, "con los ojos cerrados entre las hogueras.".

    Es como para hacerle una consulta a la Academia, me pa. ¡Saludos!
     
  12. capitas

    capitas Senior Member

    Castellón, Spain
    SPANISH SPAIN
    Please tell me if you do so
    Terminar "con los ojos cerrados entre las hogueras.". shouldn't be correct.
    But:
    Terminar "con los ojos cerrados entre las hogueras ....". does'nt sound so bad, does it?
     
  13. Ushuaia

    Ushuaia Senior Member

    Buenos Aires
    castellano rioplatense
    A mí tampoco me gusta la sucesión punto-comilla-punto. Pero tampoco le tocaría la puntuación a Cortázar: hablamos del punto final del cuento. Puedo ponerlo o no, ¡pero ni loca le agrego puntos suspensivos al gran cronopio! :)
     
  14. capitas

    capitas Senior Member

    Castellón, Spain
    SPANISH SPAIN
    Nor would I!
    I was just trying not to change the structure of the sentence:
    .".
    .....".
    My family sometimes tell me I am God, but being Cortazar...... . (the last dot aside is the real fullstop.
     
  15. Madrid829 Senior Member

    Ohio
    US English, Great Lakes area
    Bueno, no la odio tanto que voy a entregar un trabajo formal sin seguir nuestras reglas. No me gusta porque, en mi opinión, no tiene sentido incluir puntuación como parte de una cita si no viene con las palabras citadas.

    Hay excepciones—incluso BE incluye nueva puntuación dentro de una cita, pero sólo para atribución ("I'm going home," she said.) y si las palabras citadas necesitan un signo de exclamación o uno de interrogación.
     
    Last edited: Jan 8, 2011

Share This Page