La pretensión indicción de daños y perjuicios que ...

Discussion in 'Legal Terminology' started by Margot_, Mar 30, 2010.

  1. Margot_ Junior Member

    Polish
    hola amigos!

    Necesito ayuda con el siguiente parrafo. Estoy completamente enredada y no estoy segura como traducirlo al ingles:

    (parrafo viene del Code of Ethics, el contexto: contenido de la denuncia presentada contra un miembro de la asociacion)
    __________
    la nota deberá contener: conside
    a) una relacion breve de los hechos(...)
    b) nombre, apellidos (...)
    c) La pretensión indicción de daños y perjuicios que se reclamen o bien sobre el cumplimiento de las obligaciones en que el acusado hubiere incurrido.
    ______

    Please help me to translate the part in red...

    My attempt:
    Indicate damages and (prejudices?) that member at fault/ defendant is accused to have committed or specify obligations that haven’t been fulfilled.


    thank you in advance!



     
    Last edited: Mar 30, 2010
  2. Prima Facie Senior Member

    Riojana de pura cepa.
    Spain-Spanish
    La pretensión indicción de


    Para mí que se trata de un error, sinceramente. No tiene sentido alguo. ¿No será "inducción"?
     
  3. Margot_ Junior Member

    Polish
    Para mi tampoco tiene sentido, por eso he preguntado aqui...Seria posible que significa algo en espanol de Salvador? el texto viene de Salvador...

    si fuese induccion ¿que quiere decir "la pretension induccion"?
     
  4. Prima Facie Senior Member

    Riojana de pura cepa.
    Spain-Spanish
    Ni idea, soy de España.

    Inducir a un crimen/delito sí tiene sentido en español de España y quiere decir: instigar, persuadir, ser causa de. Pero en tu contexto tampoco le veo mucho sentido, la verdad.

    Siento no ser de gran ayuda.
     
  5. piraña utria

    piraña utria Senior Member

    Cartagena de Indias.
    Spanish - Colombian with Caribbean nuanc
    Hi Margot,

    The whole text, in this case could be what "la nota" refers to, would be helpful. Putting aside this comment though, chances are that it is expressing something about "indexación", which sometimes I've seen it written by using different words, such as "indición" :p): it consists of adjusting the value of debt by the percentage of increase of the Consumer Price Index for employeees or other similar methods.

    It is a pretty common claim as regards any kind of lawsuit, including those regarding tort law as that of your "nota".
     
    Last edited: Mar 30, 2010
  6. Margot_ Junior Member

    Polish
    hi:) I explained context in parethesis, but maybe it wasn't so clear... the text is part Code of Ethics. Nota refers to denuncia presentada formalmente por escrito/ denuncia contra un miembro de la associacion. Bullet points describe what should be included in this note/ denuncia

    " De las generalidades del proceso Presentación de denuncias.
    Cuando una de las dos partes no es miembro de la Asociación, la denuncia deberá ser formalmente presentada por escrito, ante el Presidente de la Asociación, la nota deberá contener: conside (...)"
     
    Last edited by a moderator: Mar 30, 2010
  7. piraña utria

    piraña utria Senior Member

    Cartagena de Indias.
    Spanish - Colombian with Caribbean nuanc
    Hola,

    Tienes razón. Sorry.:eek:

    Me parece que tu intento está bien: el texto es simplemente una mala redacción o con erratas para "Pretensión, con indicación de ..." o "Pretensión (indicación de daños...)".

    Saludos,
     
  8. Margot_ Junior Member

    Polish
    muchas gracias piraña utria! este texto es una locura:) thanks!
     

Share This Page