la salida perfecta hubiese sido saber

Discussion in 'Sólo Español' started by babyray, Jan 8, 2011.

  1. babyray Senior Member

    Italian
    Buenas noches, mirando la televisión he oído las siguientes frases: "la salida perfecta husiese sido saber que ella estaba en ese cuarto";"yo hubiera hecho cualquier cosa, hasta dar mi vida si hubiese sido necesario" ;"hubiese tenido que dormir en un cuarto de hotel si no hubiese sido por ti". Desgraciadamente no tengo contexto porque saqué estas frases de varios diálogos diferentes pero me las apunté para preguntarles sobre los tiempos de los verbos utilizados. Yo las habría dicho así "la salida perfecta habría sido saber que ella estaba en ese cuarto", "yo habría hecho cualquier cosa, hasta dar mi vida si hubiese sido necesario", "habría tenido que dormir en un cuarto de hotel si no hubiese sido por ti".
    Por favor, ¿podrían explicarme qué es lo que pasa con los tiempos? ¿la construcción correcta no debería condicional pasado+subjuntivo imperfecto?

    ¡Muchísimas gracias de antemano!
     
    Last edited: Jan 9, 2011
  2. AllegroModerato Senior Member

    Amsterdam
    Dutch (Netherlands)
    Hola,

    Te copio lo que pone en el DPD al respecto.

    1.1.2. «Irreales». Se denominan así porque la condición expresada se considera no realizada en el pasado, e irrealizable o improbable en el presente o en el futuro. El verbo de la prótasis va en subjuntivo.
    a) Si la condición se refiere al presente o al futuro, la prótasis va en pretérito imperfecto o copretérito de subjuntivo y la apódosis en condicional simple o pospretérito: Si me tocara/tocase la lotería, me compraría un coche. Hoy resulta arcaico en este caso el uso en la apódosis de la forma en -ra del pretérito imperfecto de subjuntivo o copretérito: Si me tocara/tocase la lotería, me comprara un coche. En la lengua coloquial es frecuente hoy el empleo en la oración apódosis del pretérito imperfecto o copretérito de indicativo: Si me tocara/tocase la lotería, me compraba un coche. Debe evitarse el uso en la prótasis del condicional simple o pospretérito, propio de hablantes españoles del País Vasco y zonas limítrofes como Navarra, Burgos, Cantabria y La Rioja, y que también se da en algunas zonas de América: [​IMG]Si tendría dinero, me compraría un coche.
    b) Si la condición se refiere al pasado, la prótasis va en pretérito pluscuamperfecto o antepretérito de subjuntivo y en la apódosis se emplea este mismo tiempo, preferentemente la forma en -ra, aunque también se admite la forma en -se: Si hubiera/hubiese tenido dinero, me hubiera/hubiese comprado un coche; el condicional compuesto o antepospretérito: Si hubieras/hubieses estudiado, habrías aprobado; o el condicional simple o pospretérito: Si hubiera/hubiese terminado los estudios, hoy tendría un trabajo mejor. También en este caso debe evitarse el empleo en la prótasis del condicional compuesto o antepospretérito, que se da, como ya se ha indicado antes (→ a), entre hablantes de algunas zonas de América y del norte de España: [​IMG]Si lo habría sabido, te lo hubiera dicho.

    Como ves, las construcciones planteadas por tí son correctas y aceptadas.

    Un saludo.
     
  3. Dentellière

    Dentellière Senior Member

    Actualmente en Buenos Aires
    Español - Français

    Buenas noches Babyray

    Yo también diría : habría tenido que dormir en un cuarto de hotel si no hubiera/hubiese sido por tí

    :]
     
  4. babyray Senior Member

    Italian
    Muchas gracias por esta explicación. Sin embargo tengo algunas dudas.
    Este párrafo «Irreales». Se denominan así porque la condición expresada se considera no realizada en el pasado, e irrealizable o improbable en el presente o en el futuro. El verbo de la prótasis va en subjuntivo. no me quedó muy claro. ¿Podrías escribirme un ejemplo, por favor?

    Entiendo que la segunda y tercera frases que he escrito son arcaicas porque utilizan el pretérito imperfecto de subjuntivo tanto el la prótasis como en la apódosis pero ¿mi primer ejemplo también puede considerarse arcaico o no? ¿ Y por qué?
    El hecho de que hoy sea frecuente usar el pretérito imperfecto de indicativo en la apódosis ¿hace que se considere correcto o solamente aceptado? ¿Es mejor seguir utilizando el condicional presente también en la lengua coloquial?

    He oído otra frase esta mañana "pareciera que la vida no le importara". ¿Se puede también decir "parecería que la vida no le importara"? ¿Y por qué?

    Muchísimas gracias otra vez a tí y a Dentellière también.
     
    Last edited: Jan 9, 2011
  5. Realice

    Realice Senior Member

    Valencia, Spain
    Spanish - Spain
    No, no son arcaicas (ninguna de las tres) porque tus ejemplos se refieren a tiempo pasado (no presente ni futuro), y por tanto corresponden al apartado b de esa cita del DPD, no al apartado a. Es el uso en una apódosis con referente presente o futuro lo que se considera arcaico.
     
  6. AllegroModerato Senior Member

    Amsterdam
    Dutch (Netherlands)
    Hola Babyray,

    La prótasis se refiere a la primera parte de la oración.

    Si me tocara/tocase la lotería, me compraría un coche
    Si me tocara/tocase la lotería, me comprara un coche (considerado arcaico)
    Si me tocara/tocase la lotería, me compraba un coche (coloquial)

    En este ejemplo, si me tocara la lotería es la prótasis.


    Ten en cuenta que la segunda y tercera frase propuesta por ti pertenecen a la categoría b del artículo del DPD. O sea, las oraciones se refieren a hechos considerados irreales en el pasado. En esos casos, la forma del verbo en la apódosis (la segunda parte de la oración compuesta) puede ir en pretérito pluscuamperfecto o antepretérito de subjuntivo (hubiera/hubiese tenido), condicional compuesto o antepospretérito (habría tenido) (además de condicional simplre: tendría). El artículo no hace mención de que sea arcaico el uso del subjuntivo en la apódosis y, de hecho, se escucha frecuentemente. Ambas formas son igual de válidas, a mi entender.

    En cuanto a la primera frase, creo que también es correcto el uso del subjuntivo, ya que el mensaje también hace referencia aun hecho irreal en el pasado, en cuyo caso se considera justificado el empleo del subjuntivo.

    Espero te sirva la explicación. En todo caso, espera opiniones de hablantes nativos también.

    Saludos.
     
    Last edited: Jan 9, 2011
  7. Peterdg

    Peterdg Senior Member

    Concuerdo con mis colegas respecto a las frases 2 y 3.

    La frase 1 es harina de otro costal.

    "la salida perfecta hubiese sido saber que ella estaba en ese cuarto".

    La primera opción es que esta frase no es una frase independiente sino que es una subordinada que depende de una construcción que exija subjuntivo. En este caso, no hay ningún problema.

    Si se trata de una frase independiente, es un error o un localismo. Normalmente, "hubiera" siempre puede sustituir a "habría" si se trata del auxiliar "haber". Además, en la apódosis de una frase condicional, también "hubiese" puede sustituir a "habría". Es posible que en este caso se hayan mezclado las dos opciones y que "hubiese" aquí sustituye a "habría", fuera de la apódosis de una frase condicional. Si hubieran dicho: "la salida perfecta hubiera sido saber que ella estaba en ese cuarto", incluso si es una frase independiente, no habría sido un error o localismo.
     
  8. Realice

    Realice Senior Member

    Valencia, Spain
    Spanish - Spain
    Estoy de acuerdo. Suena mucho mejor con 'hubiera'. Pero lo mismo pienso del propio ejemplo que el DPD parece considerar correcto: 'Si hubiese tenido dinero, me hubiese comprado un coche'.
     
  9. Peterdg

    Peterdg Senior Member

    La oración en azul es la apódosis de una frase condicional y en este caso, sí se admite hubiese/hubiera/habría como equivalentes. (Es algo bastante reciente; antes, la RAE mencionó la posibilidad de "hubiese" en la apódosis con el comentario que las opciones preferidas eran "habría/hubiera". Ahora, en la "Nueva gramática de la lengua española", ya no lo mencionan y las consideran todas válidas)
     
  10. Realice

    Realice Senior Member

    Valencia, Spain
    Spanish - Spain
    Yo debo ser antigua, pues :)

    (Pero de que admitan el 'hubiese' en la apódosis a que admitan el 'hubiese' en una oración independiente hay medio paso, ¿no?)
     
  11. babyray Senior Member

    Italian
    La frase completa es "la salida perfecta hubiese sido saber que ella estaba en ese cuarto para matarla". La verdad es que estoy muy confundida Quieren decir que "hubiese sido" puede substituir "habría sido", ¿verdad? Además, no entiendo porque "hubiera" sería correcta si se tratara de una frase independiente pero no "hubiese" si ambas formas son del pretérito imperfecto.

    Esta tarde oí otra frase "hubiese hecho lo imposible por ella si me lo hubiese permitido". Creo que ésta como las demás que he escrito utilizan el pretérito imperfecto porque se refieren a hechos irreales que hacen referencia al pasado. ¿Es así?

    Muchas gracias otra vez.
     
  12. Peterdg

    Peterdg Senior Member

    Hay algunos verbos, el auxiliar "haber", "querer", "poder", "saber" y "deber", con los que el subjuntivo imperfecto en -ra siempre puede sustituir al condicional. Esto no ocurre con el subjuntivo imperfecto en -se, salvo para el auxiliar "haber" en la apódosis de una frase condicional. Por ejemplo, es muy común: "Quisiera una cerveza" y esto equivale a "Querría una cerveza". La frase siguiente no es correcta: *"Quisiese una cerveza".

    Normalmente, las formas del subjuntivo imperfecto en -ra o en -se son intercambiables. Sin embargo, esto es uno de los casos en los que no lo son excepto, otra vez, para "hubiera" y "hubiese" en frases condicionales. (Hay otro caso en el que las formas en -ra y las formas en -se no son intercambiables, pero esto está fuera del tema de este hilo).

    Ahora bien; lo que pasa en estas frases independientes es que se traslada esta equivalencia entre "habría", "hubiera" y "hubiese" que existe en la apódosis de una frase condicional, a una frase independiente.

    Tengo la impresión de que ocurre sobre todo en la región de Madrid (por lo menos, lo leo bastante en las novelas de una autora madrileña).

    Espero haberte ayudado.
     
    Last edited: Jan 10, 2011
  13. Realice

    Realice Senior Member

    Valencia, Spain
    Spanish - Spain
    Ey, Peter, no me líes a la niña... Nadie en el mundo de habla hispana dice 'Esta tarde pudiéramos ir al zoo con los niños' ;)
     
  14. Peterdg

    Peterdg Senior Member

    Pues según la RAE, lo dicen de esta manera en algunas regiones. ¿Qué puedo hacer yo?:rolleyes:

    Con algunos de estos verbos, es muy común (querer, haber). Con otros (poder, saber y deber) se limita a ciertas regiones pero, por lo visto, se utiliza.:cool:
     
  15. Pixidio

    Pixidio Senior Member

    El mismo reclamo de ambos lados del oceáno.
     
  16. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    En algunos casos me suena natural:

    En el primer argumento que expones pudieras tener razón
     
  17. Peterdg

    Peterdg Senior Member

    Otro ejemplo sacado del "Esbozo de una nueva gramática de la lengua española" de la RAE, pag. 358: La casa podría/pudiera ser más cómoda.

    Si la RAE me dice que es así, ¿quién soy yo para disentir?:p
     
  18. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Esa también me suena natural. Lo que ocurre es que en mi zona no funciona en todos los casos (por ejemplo, la frase del zoo también me suena mal). Quizá funcione en otras partes. Pudiera ser...:D
     
  19. Pixidio

    Pixidio Senior Member

    La sustitución de un condicional simple por el pretérito imperfecto del subjuntivo en su forma -ra, en Argentina, es muy infrecuente.
     
  20. Peterdg

    Peterdg Senior Member

    Por lo que ya he visto en el foro, tienes razón. Pero, ¿tampoco lo haríais con: "quisiera un cerveza"? ¿Siempre diríais: "Querría una cerveza"?
     
  21. Pixidio

    Pixidio Senior Member

    "Quiero una birra" :thumbsup:
    Sí, digamos que si alguna vez me toca hablar español en serio, diría "quisiera tal cosa".
     
  22. Peterdg

    Peterdg Senior Member

    ¿Birra? :eek:
    ¿Influencia italiana?:D
     
  23. cbrena

    cbrena Senior Member

    Madrid (Spain)
    español
    Con el verbo querer, si quisiera hablar en serio, lo usaría. Con el verbo poder, no podría cambiarlo. Aunque pudiera/podría ser correcto, no me sale de forma natural.

    Mañana podríamos ir al zoo.
    Si pudiéramos ir al zoo mañana, iríamos.


    No intercambiaría podríamos y pudiéramos en los ejemplos anteriores.

    ¿Lo uso incorrectamente Peterdg?
     
  24. babyray Senior Member

    Italian
    Muchas gracias a todos por sus respuestas. Lo que todavía no entiendo es si la frase "la salida perfecta hubiese sido saber que ella estaba en ese cuarto" es correcta o no. O sea, entendí que con "hubiera" no hay problemas porque puede sustituir perfectamente "habría" pero no entiendo muy bien qué es lo que pasa con "hubiese". Esta es una frase independiente, entonces ¿tengo que considerarla incorrecta?

    Sobre la otra frase que añadí ayer "hubiese hecho lo imposible por ella si me lo hubiese permitido" está correcta o no? Se trata de un hecho irreal referido al pasado, por lo tanto creo que puede sustituir "habría hecho" y "hubiera hecho". ¿Qué opinan?

    Además, me gustaría saber cuáles son sus opiniones sobre la frase "pareciera que la vida no le importara". Quisiera saber si "pareciera" puede ser sustituido por "parecería" o "pareciese" o no y por qué.

    ¡Mil gracias otra vez!
     
  25. Peterdg

    Peterdg Senior Member

    En mi opinión, las frases independientes que pusiste con "hubiese" no son correctas gramaticalmente.

    La última frase podría ser correcta si significara: "había parecido que la vida no le había importado". Me parece poco probable:rolleyes:, pero gramaticalmente es posible. De todos modos, sería lenguaje periodístico o literario.

    PD. "parecer que", exige indicativo. "no parecer que" exige subjuntivo.
     
  26. Pixidio

    Pixidio Senior Member

    Pareciera que la vida no le importa.
    No parece que la vida le importase.
     
  27. babyray Senior Member

    Italian
    ¿Puedo también decir "parece que la vida no le importa", "parecía que la vida no le importaba", no pareciera que la vida le importara", "no parece que la vida le importe"?

    ¿Qué opinan sobre la frase "hubiese hecho lo imposible por ella si me lo hubiese permitido"¿ Está incorrecta, ¿verdad? Después de haber leído sus explicaciones, creo que esta frase podría construirse así "habría/hubiera hecho lo imposible por ella si me lo hubiese/hubiera permitido". ¿Es así o me equivoco?

    Entendí que la frase introducida por "si" sólo puede construire con "hubiera/hubiese" mientras que la frase independiente sólo puede construírse con "hubiera/habría". ¿Es correcto?

    ¡Mil gracias!
     
    Last edited: Jan 11, 2011
  28. Realice

    Realice Senior Member

    Valencia, Spain
    Spanish - Spain
    Puedes decir todo eso, pero la tercera no es una frase normal (ese imperfecto de subjuntivo en la oración principal suena 'afectado'). Las otras tres son perfectamente comunes.

    La impresión que yo saco de las explicaciones de Peter (que ha leído mucha más gramática del español que yo) es que la RAE la considera aceptable... pero suena más fea que si la construyes con 'hubiera': 'hubiera hecho lo imposible por ella si me lo hubiese permitido'.

    Si usas esa norma, no te equivocarás. Habrá más opciones consideradas aceptables, pero ésas son las preferentes.

    Esta regla no te la aprendas, babyray :p Es tan común (al menos en la península) usar 'parecer que' con subjuntivo (cuando se asume que la apariencia es falsa) que la RAE va a tardar dos días en recitificar su norma. Pero eso es tema de este otro hilo.
     
  29. Peterdg

    Peterdg Senior Member

    ¿Y yo no puedo liar a la niña:D:D?

    Babyray, mira el enlace que puso Realice. Al final del hilo, hay la opinión de la RAE.

    Lo del uso del subjuntivo/indicativo con parecer es una pregunta que aparece con bastante frecuencia en los exámenes del DELE. (también suponer que + indicativo)

    Estoy de acuerdo con los otros comentarios que puso Realice acerca de tu último aporte.
     
  30. babyray Senior Member

    Italian
    ¡Muchísimas gracias Realice y Peterdg por sus últimos aportes! Para hacer un resumen:

    1) la salida perfecta habría/hubiera sido saber que ella esta en ese cuarto
    2) yo hubiera/habría hecho cualquier cosa, hasta dar mi vida si hubiese/hubiera sido necesario
    3) habría/hubiera tenido que dormir en un hotel si no hubiese/hubiera sido por ti

    ¿Mis frases están completas o hay otras opciones más posibles y gramaticalmente correctas?

    Por lo que concierne "parecer que+indicativo" y "no parecer que+subjuntivo" he encontrato esta explicación en un enlace del hilo que Peter me proporcionó:

    Pues ni presente de subjuntivo (tengas) ni pretérito (tuvieras). A pesar del uso que recoge el ilustre Manuel Seco (post #48), la Academia opina que parecer que rige indicativo en frases afirmativas y subjuntivo en las negativas. Eso es todo. Adjunto la respuesta de la docta casa a mi consulta:

    En relación con su consulta, le remitimos la siguiente información:

    El verbo parecer, en oraciones afirmativas, rige indicativo.

    Ejemplos:

    Parece que ese pájaro tiene un ala rota.
    Parecía que Juan tenía miedo.
    Parece que tienes veinte años.

    No ocurre así en las oraciones negativas, que rigen subjuntivo:

    No parece que ese pájaro tenga un ala rota.
    No parecía que Juan tuviera miedo.
    No parece que tengas cincuenta años.

    Sin embargo he leído que en España hay una fuerte tendencia a utilizar "parecer que+presente de subjuntivo" mientras que en América Latina prefieren "parecer que+imperfecto de subjuntivo". Creo que lo mejor para mí es seguir la regla de la RAE, ¿no? ¿Qué opinan?

    En cambio, en las frases negativas, ¿qué es lo que pasa con los tiempos? ¿Todo el mundo sigue la regla y usa el subjuntivo o no?

    ¡¡¡Gracias infinitamente!!!
     
    Last edited: Jan 12, 2011
  31. cbrena

    cbrena Senior Member

    Madrid (Spain)
    español
    En mi habla cotidiano en las frases negativas uso el subjuntivo, en las afirmativas uso el indicativo.
    Parece que tienes veinte años.
    No parece que tengas veinte años.


    En afirmativas con el subjuntivo me suenan extrañas, y no sé por qué, con un toque de incredulidad, de pedantería o de ¿ironía? :eek:
    Con el presente de subjuntivo: Parece que tengas veinte años.

    Con el imperfecto de subjuntivo: Parece que tuvieras veinte años.
     
  32. Realice

    Realice Senior Member

    Valencia, Spain
    Spanish - Spain
    A ver... otro intento de resumen.
    En lo que yo he leído y recuerdo, Peter no dice esto en ningún sitio. En la apódosis, 'hubiese' puede sustituir tanto a 'hubiera' como a 'habría' (no así en las oraciones independientes). Por tanto...

    Seguramente*. Sobre todo si te lo preguntan en un examen :)

    Pero... para mí esta respuesta de la RAE es absolutamente sorprendente. Y sospecho que no sólo para mí, sino para cualquier peninsular (de hecho, es muy gracioso leer el hilo original de la disputa: el forero español ni siquiera llega a entender que le están criticando el uso del subjuntivo en esa estructura, tan perfectamente normal y correcto lo ve :)). Aunque, leyendo a la RAE, parece que sea/fuera un crimen usar subjuntivo con 'parecer que' :D. Para mí hay una clara diferencia de matiz en el uso con indicativo y en el uso con subjuntivo. Si yo digo 'Parece que es un crimen usar subjuntivo', estoy admitiendo que es posible que sea un crimen. Si yo digo 'Parece que sea/fuera un crimen usar subjuntivo', estoy sugiriendo que no es un crimen, aunque lo parezca. Por eso en mi frase anterior he usado subjuntivo deliberadamente, y no usaría indicativo porque no significa lo mismo (sería admitir que la RAE pudiera tener razón... y eso nunca :D). Las dos construcciones suenan estupendas a mis oídos, sin sombra de duda. Es más... estoy segura de que todos los académicos de la RAE usan la construcción con subjuntivo de forma habitual.

    Sí, en las frases negativas no hay duda ni problema.

    * Como bien sabrás, este adverbio (paradójicamente) en español no significa 'con seguridad', sino 'probablemente' :D
     
  33. Realice

    Realice Senior Member

    Valencia, Spain
    Spanish - Spain
    Pero esto es exactamente lo que le dices a tu interlocutor cuando tiene sesenta, y ya no debería hacer/decir las tonterías que se hacen/dicen a los veinte, ¿no, cbrena? Ése es un buen ejemplo de caso en que a mí me resulta mucho más natural usar el subjuntivo: no tiene veinte años, es obvio que no los tiene, y por eso me resulta raro decir 'Parece que tienes veinte años'.
     
  34. cbrena

    cbrena Senior Member

    Madrid (Spain)
    español
    Realice, creo que estamos diciendo lo mismo ¿no?

    El subjuntivo lo usamos en afirmativas de forma irónica, aportando incluso (como bien dices) reproche. Con el indicativo en las afirmativas no existe ninguna connotación.
     
  35. babyray Senior Member

    Italian
     
    Last edited: Jan 12, 2011
  36. Realice

    Realice Senior Member

    Valencia, Spain
    Spanish - Spain
    Frase independiente = la que no lleva oración subordinada de tipo condicional. Por ejemplo, 'La salida perfecta hubiera sido esa'. Asumo que 'frase independiente' no es un nombre técnico, pero cuando los compañeros te hablan de 'frase independiente', se refieren a la que no tiene una subordinada condicional.

    Apódosis = la oración principal en una estructura condicional. Por ejemplo, en 'Yo hubiera/habría hecho cualquier cosa si hubiese/hubiera sido necesario', la apódosis es la parte resaltada en negrita.

    Prótasis = la oración subordinada en una estructura condicional. Por ejemplo, en 'Yo hubiera/habría hecho cualquier cosa si hubiese/hubiera sido necesario', la prótasis es la parte resaltada en negrita.

    Repasa el hilo con este mini-glosario y verás que no hay confusión o contradicción. Me temo, por tus palabras, que tú estás confundiendo 'frase independiente' con 'apódosis', y también estás confundiendo 'apódosis' con 'prótasis', y de ahí viene el lío.
     
  37. Peterdg

    Peterdg Senior Member

    ¡Perfectas la explicaciones de Realice y cbrena!
     
  38. babyray Senior Member

    Italian
    Realice, he releído todo el hilo con tu mini-glosario y ahora entiendo casi todo. Aquí están las dudas que todavía me persiguen:

    1)La frase "la salida perfecta hubiese sido saber que ella estaba en ese cuarto" es incorrecta porque se trata de una oración independiente en la que sólo se puede usar o "hubiera" o "habría". Pero entonces ¿por qué en "hubiese hecho lo imposible por ella si me lo hubiese permitido" "hubiese hecho" está bien? ¡No alcanzo a entenderlo! Se trata de una oración independiente como la primera.

    2)Ahora he entendido que en la apódosis se puede usar hubiera/hubiese/habría mientras que en la prótasis sólo hubiera/hubiese. Peter había añadido este ejemplo (y yo añadí todas las opciones) "Si hubiese/hubiera tenido dinero, me hubiera/hubiese/habría comprado un coche." Por lo visto en esta frase "yo se lo hubiese dicho si hubiese podido" puedo también decir "yo se lo hubiese/hubiera/habría dicho si hubiese/hubiera podido". ¿Es correcto?

    3)En la explicación del DPD había este ejemplo "si hubiera/hubiese terminado los estudios, hoy tendría un trabajo." En este caso no estoy segura si "tendría" puede ser sustituido por "tuviera/tuviese", me suenan raros. ¿Qué opinan?

    ¡Muchísimas gracias!
     
  39. Realice

    Realice Senior Member

    Valencia, Spain
    Spanish - Spain
    Claramente no, babyray. Se trata de una estructura condicional con su apódosis (hubiese hecho lo imposible por ella) y su prótasis (si me lo hubiese permitido). La primera no es una estructura condicional.

    Es correcto.

    No se puede. O, mejor dicho, quizá se puede decir 'Si hubiese terminado los estudios, hoy tuviera un trabajo' sin incurrir en incorreción gramatical (algún mensaje de Peter en este hilo dice que el imperfecto en -ra siempre puede sustituir al condicional, y yo tengo toda la fe del mundo en los conocimientos gramaticales de Peter)... pero si dices eso parece que estés recitando un poema de Garcilaso del siglo XV en vez de hablando en el siglo XXI.
     
  40. Peterdg

    Peterdg Senior Member

    No se puede, como bien dice Realice.

    :warn:sólo con los verbos poder, saber, querer, deber y el auxiliar haber. "Tener" no está en la lista:D

    Pero tengo que añadir que en textos clásicos, sí puedes encontrarlo a menudo. También aparece en la lengua popular de Venezuela, República Dominicana y en menor medida en Puerto Rico, Costa Rica y Honduras (fuente NGLE: 24.1.2b)
     
    Last edited: Jan 13, 2011
  41. Realice

    Realice Senior Member

    Valencia, Spain
    Spanish - Spain
    Me consuelas cantidad :)

    Diré entonces 'Si hubiese terminado los estudios, hoy supiera mi futuro con más certeza', o 'Si hubiese terminado los estudios, hoy pudiera encarar las cosas con más confianza'... pero me iré a Venezuela a decirlo, por si las moscas :p
     
  42. babyray Senior Member

    Italian
    Realice, tienes razón, he cometido un error. La frase "hubiese hecho lo imposible por ella si me lo hubiese permitido" puede construirse también así "hubiese/hubiera/habría hecho lo imposible por ella si me lo hubiese/hubiera permitido" porque se trata de una apódosis. Está bien, ¿verdad?

    Entiendo que el condiciónal presente puede ser sustituito por la forma en -ra del subjuntivo imperfecto sólo cuando tenemos los verbos poder, saber, querer, deber y haber. Peter, no entiendo si puedo encontrar estos verbos al subjuntivo imperfecto en -ra a menudo en los texto clásicos de algunos países de Latinoamérica o si estabas hablando del verbo "tener" usado incorrectamente en estos textos. De todas formas, ¿la forma en -se del subjuntivo imperfecto sólo puede ser utilizada en las apódosis con el auxiliar "haber"? ¿Con los verbos poder, saber, querer y deber no es posible hacerlo?

    Esta tarde oí esta frase "nunca me hubiese pasado por la mente que ella pudiese ser la verdadera madre del niño". Creo los dos "hubiese" son dos errores porque ésta es una frase independiente y por esto pienso que debería decirse así "nunca me hubiera/habría pasado por la mente que ella pudiera/podría ser la verdadera madre del niño". ¿Es así o me equivoco?

    ¡¡Mil gracias!!
     
    Last edited: Jan 14, 2011
  43. Peterdg

    Peterdg Senior Member

    (*) En los textos clásicos, también en España, puedes encontrar cualquier verbo en subjuntivo imperfecto en -ra con valor de condicional. En esta época no era un error.

    (**)En la apódosis, sí, sólo con el auxiliar "haber".

    (***) Para el "hubiese" en esta frase, sí, sería mejor "Habría/hubiera". "pudiese" es correcto. Es aquí un mero subjuntivo imperfecto después de "nunca habría pensado que..." que exige subjuntivo.
     
  44. babyray Senior Member

    Italian
    ¿Quieres decir que en el pasado no era un error sustituir cualquier verbo con valor de condicional en subjuntivo imperfecto en -ra?

    Explicaste que en la apódosis sólo con el auxiliar "haber" puedo también utilizar la forma en -se del subjuntivo imperfecto. Sin embargo, en la frase "nunca hubiese pensado que ella pudiese ser la madre del niño" no entendí si el primer "hubiese" de "nunca hubiese pensado" es correcto o no. Creo que no porque es una frase independiente entonces debería ser "nunca hubiera/habría pensado". Además explicaste que el segundo "hubiese" de "que ella pudiese ser" está bien y puede utilizarse tanto como "hubiera" y "habría". ¿Qué quieres decir con la frase "aquí es un mero subjuntivo imperfecto? ¿Significa que aquí no hay ni apódosis ni prótasis? Por favor, ¡ten paciencia!
     
  45. Peterdg

    Peterdg Senior Member

     
    Last edited: Jan 15, 2011
  46. babyray Senior Member

    Italian
    ¡Discúlpame! Estaba muy confudida con la frase "nunca hubiese pensado que ella pudiese ser la madre del niño" y me equivoqué dos veces sin darme cuenta de que no hay dos "hubiese". Ahora entendí que esta frase puedo construirla así "nunca hubiera/habría pensado que ella pudiera/pudiese/podría ser la madre del niño" La primera parte puede construirse sólo con "hubiera" y "habría" porque es una frase independiente mientras que en la segunda parte puedo usar también la forma en -se de "poder" porque es una frase dependiente que necesita de un subjuntivo. ¿Es correcto?
    ¡Muchas gracias!
     
  47. Peterdg

    Peterdg Senior Member

    "Podría" no es posible aquí. Después de "nunca habría/hubiera pensado que", hay que utilizar un subjuntivo. El condicional aquí no es correcto.
     
  48. babyray Senior Member

    Italian
    Gracias por tu corrección. Pero ¿cuál es la regla? O sea, en este caso entendí que después de "nunca habría/hubiera pensado que" hay que utilizar el subjuntivo pero ¿en otros casos cómo funciona? Además, en "nunca habría/hubiera pensado" ¿"hubiese" es incorrecto porque es una frase independiente o hay otra razón?
     
  49. Peterdg

    Peterdg Senior Member

    El uso del subjuntivo es uno de los temas más complicados del español. Para darte "las reglas", tendría que publicar una gramática y esto no es el objetivo del foro. Podemos ayudarte con una frase y con una duda bien definida pero aquí no podemos explicarte algo tan complicado como el uso del subjuntivo en general. Lo siento.

    Puedes leer este hilo para darte una idea de la complejidad del tema.
     
  50. babyray Senior Member

    Italian
    Muchas gracias por el enlace que me proporcionaste. En lo que concierne a mi pregunta en "nunca habría/hubiera pensado" ¿"hubiese" es incorrecto porque es una frase independiente o hay otra razón? ¿podrías ayudarme, por favor?
     

Share This Page