la siquitrilla y el sarampión

Discussion in 'Español-Français' started by ivora, Jan 4, 2007.

  1. ivora

    ivora Senior Member

    South of France
    French - France
    ¡hola !

    me pregunto como traducir esa frase, si es una expresión ya hecha, que corresponde a alguna expresión francesa, o solo un juego de palabras de un cantante (sale de la cansión puertoriqueña "viva mi bandera") :

    No confundas lo que es una plena con lo que es un danzón
    Como no es lo mismo la siquitrilla que el sarampión.


    el sarampión es una enfermedad, la rougeole, y la siquitrilla un hueso, l'os hyoïde (petit os médian en forme de fer à cheval situé transversalement entre la base de la langue et le larynx)...

    entonces propongo :

    Ne confonds la plena et le danzón,
    De même que l'os hyoïde n'a rien à voir avec la rougeole.

    que les parece ?
     
  2. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola Ivora:

    Si efectivamente en la canción la siquitrilla es el hueso que tú dices, entonces perfecto.

    Pero, debo reconocer que me parece muy extraño que en una canción popular se hable de no confundir la siquitrilla con el sarampión. ¿No cabría la posibilidad de que la siquitrilla sea el nombre popular de alguna enfermedad?

    Te lo digo porque en España, la gente habla de quitar "las anginas"... para operar de las amígdalas...

    El habla popular es muy suya, por eso me pregunto si en Puerto Rico, siquirilla no sería alguna enfermedad.

    ¿Qué te parece? ¿Estoy enredando las cosas?

    Un beso,

    Gévy
     
  3. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Paseándome por la red he visto que "siquitrilla" se usa mucho en sentido figurado y de forma popular por la zona del Caribe.

    Partir /romper la siquitrilla: romperle la cara a alguién, matarlo
    Estar hasta la siquitrilla de algo: estar hasta la coronilla (y equivalentes...)

    Así que seguro que te encuentras en la canción con una acepción figurada de la palabra. Pero aún no sé cuál.

    Lo mejor sería lanzar de nuevo esta pregunta al foro de Español Sólo. Seguro que te dan la clave.

    Un beso,

    Gévy
     
  4. ivora

    ivora Senior Member

    South of France
    French - France
    ¡hola Gévy!

    muchas gracias por tus consejos.
    ¡claro que parece raro de cantar que se prodría confundir un hueso con une enfermedad cuando las dos palabras ni son similares...!
    seguro tiene un uso figurado... pero en los ejemplos que das, me parece que aún se refiere a este hueso: para partirle o romperle la siquitrilla a alguien hay que romperle la cara entera ¿no?
    y con "Estar hasta la siquitrilla de algo" tambien se refiere al hueso me parece, como si alguien fuera lleno hasta el fonfo de la boca...

    pero es buena idea de lanzar mi pregunta en el foro de Español Solo. Lo haré muy pronto.
    ¡Muchas gracias!
     
  5. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Bonjour Ivora,

    A mon avis, je ne garderais pas la comparaison originale qui ne suggère pas grand chose en français. J'adapterais directement avec une comparaison bien française. L'adaptation culturelle est nécessaire souvent pour que la traduction soit naturelle et que le texte passe tout seul.

    Tu ne crois pas que dans une chanson comme celle-ci ça vaudrait le coup de le faire ?

    Bisous,

    Gévy
     
  6. ivora

    ivora Senior Member

    South of France
    French - France
    bonsoir Gévy,

    oui, je suis tout à fait d'accord, et mon problème était bien celui-là, de savoir si cette expression "no es lo mismo la siquitrilla que el sarampión" n'était pas une espèce de dicton comme par exemple "ne pas mélanger les serviettes et les torchons"... mais je me demande toujours quelle est la connotation dans cette expression portoricaine, s'il y en a une, parce qu'entre les serviettes et les torchons il y a une différence... de classe on pourrait dire.

    as-tu une idée d'une expression française qui pourrait mieux aller ?

    en tout cas merci pour tes précieux conseils, je n'ai pas encore lancé ma question sur le forum espagnol, mais y vais de ce pas.

    ivora
     
  7. Helene13 Junior Member

    French/France
    Bonjour Ivora,
    j'ai lu les paroles de la chanson... je crois que l'important, c'est la rime ! tu es libre !!
     
  8. ivora

    ivora Senior Member

    South of France
    French - France
    bonjour Hélène !

    oui, c'est vrai l'important c'est la rime, mais j'aurais aimé trouvé une expression bien française qui utilise le même système de comparaison absurde, pour signifier que ces deux danses n'ont rien à voir (même si elles ont en commun d'être des danses ou styles musicaux).
    les serviettes et les torchons, ça rime plutôt avec danzón, mais ça n'est pas une comparaison absurde, on reste dans le comparable...

    je reviendrais avec une nouvelle idée bientôt, s'il m'en vient une...
     
  9. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Bonjour Ivora,

    Juste un petit détail à savoir, pour voir par où s'y prendre...

    Respectes-tu le rytme ? (combien de pieds?)
    Respectes-tu la rime? (si oui, en "onne" (comme le son "on" en espagnol) ou en "on"(son nasal français)?)

    Bisous

    Gévy
     
  10. ivora

    ivora Senior Member

    South of France
    French - France
    bonjour Gévy,
    eh bien comme il s'agit d'une traduction écrite (un sous-titrage de film sur les Young Lords en fait), je n'ai pas vraiment à respecter le nombre de pieds exact, ma seule contrainte étant celui du rythme de lecture du sous-titre (donc généralement le plus court le mieux)...
    pour la rime, tout dépend de comment les français lisent "danzón" intérieurement en même temps qu'ils entendent le mot chanté en espagnol. du coup je peux me permettre soit l'un soit l'autre, mais c'est vrai que finalement une rime en "onne" serait plus adéquate.
    et merci beaucoup pour ce suivi sur la durée d'une question si tatillonne (la conclusion sur le forum Soló Español est à peu près la même que celle que nous avons eu ici, et pour l'instant pas de réponse d'un-e portoricain-e... !!)

    bises aussi.
     
  11. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Bonjour, Ivora !

    La contrainte du rythme de lecture est suffisamment pénible déjà pour rajouter celle de la rime. Oublie donc la rime en principe pour primer le sens. Et si plus tard si tu arrives à faire rimer aussi, tant mieux ! Mais franchement ça ne vaut pas le coup de te prendre la tête la-dessus !

    Je pensais à l'expression: aucun rapport avec la choucoutre.

    Il doit y en avoir pas mal dans ce style... qu'on pourrait faire combiner ici. Qu'est-ce qui se dit en France maintenant ? Allez les jeunes, offrez-nous des expressions actuelles!

    Bisous,

    Gévy
     
  12. ivora

    ivora Senior Member

    South of France
    French - France
    oui, j'en arrive aussi à penser que ça ne vaut pas le coup de me prendre la tête là-dessus, même si en traduction, j'adore les défis de ce genre !!

    "aucun rapport avec la choucroute" n'est pas mal du tout

    j'ai trouvé aussi l'expression "prendre le Pirée pour un homme", qui vient d'une fable de La Fontaine et veut dire précisément "confondre deux choses sans rapport", mais je ne l'avais jamais entendue avant de faire une petite recherche sur internet...!! donc ça n'est pas terrible !
    à suivre....
     

Share This Page