1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

La società ritiene di ottenere

Discussion in 'Italian-English' started by dorianita, Jan 24, 2013.

  1. dorianita Junior Member

    italian
    Good Morning,
    Would you please help me to translate the following?
    “Su tali iniziative la società ritiene di ottenere efficacia di intervento e creazione di valore aggiunto attraverso le sinergie con la correlate XXXW”

    Of course this sentence follows the explanation of a set of initiatives the company will be carrying out.
    Here is my attempt, I know it’s very poor…please help!

    “About such initiatives the company deems to get a strong presence and create value added through the synergies with the parent company XXX”

    Thanks
     
  2. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
    Difficile tradurre una frase di cui si capisce ben poco il senso..
     
  3. dorianita Junior Member

    italian
    Non mi sembra poco chiaro il significato, comunque a mio avviso il senso è che la società ritiene di poter dare notevole valore aggiunto riguardo alle attività citate in precedenza, nonchè un notevole contributo.
     
  4. Lazzini

    Lazzini Senior Member

    I'm not sure about "parent company" - is it possible that you have have not recognised "parent" as a false friend? I think "partner" or "associated company" would be better. My translation woul be along the lines of:

    The company believes that these initiatives will enable it to streamline its operations and create added value through synergy with its associate company XXX.
     
    Last edited: Jan 24, 2013
  5. longplay Senior Member

    italian
    "Su" o "con tali iniziative" oppure "efficacia d' intervento su (in) ...cosa?". Lodevolissima la traduzione di Lazzini. E' quello che si vuol dire?
     
  6. dorianita Junior Member

    italian
    Longplay, sai si tratta di parole dette un po' così "valore aggiunto", "sinergia" "efficacia di intervento" di effetto, ma di poca sostanza.
    Ringrazio Lazzini per la sua traduzione.
    Per quanto riguarda "parent company" non credo si tratti di un falso amico perchè l'ho trovato sovente nelle traduzioni dei financial statements.
     
    Last edited: Jan 24, 2013

Share This Page