1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

La soupe à la grimace est au menu

Discussion in 'Italiano-Français' started by Voce, Jun 17, 2013.

  1. Voce

    Voce Senior Member

    Salve a tutti.

    Ho tradotto una riflessione sul declino (perdita di membri e di attrattiva) della comunità di chiese protestanti statunitensi Southern Baptist Convention e ho difficoltà a rendere in italiano l'espressione "la soupe à la grimace est au menu".

    Ecco il testo in francese:

    "Mais les temps changent. Pour la marche triomphale, c’est Game Over.
    Depuis 15 ans, la soupe à la grimace est au menu... poussant Fred Luter, à un recadrage et un changement de stratégie".

    Io ho cercato di rendere il senso come segue:

    "Ma i tempi cambiano. Per la marcia trionfale siamo al Game Over.
    Da 15 anni l'accoglienza ostile è all'ordine del giorno... e ha spinto (il presidente) Fred Luter a una rimessa a fuoco e a un cambio di strategia".

    Ringrazio sin d'ora per ogni suggerimento volto a migliorare la mia (poco felice) resa.
     
  2. Ragio

    Ragio Senior Member

    Italiano
    Ciao Voce,:)
    parlando di una situazione che si protrae per quindici anni, non parlerei di accoglienza. Io tradurrei con malumore oppure ostilità oppure atmosfera ostile. Se poi si traduce est au menu con è servito si mantiene la metafora culinaria.
     
  3. Anaiss

    Anaiss Senior Member

    Venezia
    Italiano - Veneto
    Da quindici anni servono la solita minestra, smorfie e ostilità?
     
  4. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Ciao a tutti,
    Che strana idea ha avuto l'autore a usare quell'espressione! La trovo veramente fuori posto qui. Per cui, cercherei di rimanere il più neutro possibile nella resa, modificando solo pochissimo quel che avevi proposto, Voce.
    Da 15 anni l'accoglienza è sempre più ostile, il che ha spinto... o L'accoglienza, sempre più ostile da 15 anni, ha spinto...
    :):)
     
    Last edited: Jun 17, 2013
  5. Anaiss

    Anaiss Senior Member

    Venezia
    Italiano - Veneto
    matoupaschat, il motivo per cui diffido delle traduzioni, se posso leggere in lingua:D, è che spesso il traduttore è in grado di scrivere meglio e più chiaramente dello scrittore!
    Qui gli faresti proprio un gran favore ;)
     
  6. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Ciao Anaiss,
    Il testo originale dovrebbe essere questo. Dai pochi anni che Voce e io ci conosciamo, ho l'impressione che debba servire ai suoi lettori una traduzione più chiara che letteraria... Opinione mia, ben inteso!
    Guarda poi che in questo particolare caso, non mi è affatto familiare l'espressione in oggetto, faccio fatica ad afferrarne significati e sfumature :eek:.
    ;)
     
    Last edited: Jun 18, 2013
  7. Anaiss

    Anaiss Senior Member

    Venezia
    Italiano - Veneto
    Ottimo :D tutto dipende dagli scopi prefissati!
     
  8. Voce

    Voce Senior Member

    Grazie mille a tutti e tre per i suggerimenti!
    Matoupaschat, l'impressione è giusta!
     

Share This Page