1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

la victoria es para el que nunca se rinde

Discussion in 'Lingua Latina (Latin)' started by Xenios, Apr 8, 2013.

  1. Xenios New Member

    Lima - Perú
    Español
    Hola a todos,

    Quisiera traducir la siguiente frase: la victoria es para el que nunca se rinde (no literalmente pero sí la imagen)
    Mi propuesta es:

    Perstatum (o perstatus o perstatui??) victoria est

    No estoy seguro de si perstatum es el perfecto de persto, perstare, ni si corresponde a la 4ta declinación, si debo usar acusativo necesariamente o si se puede usar genitivo (dando la imagen de que la victoria pertenece a quien persevera) o si debo usar el ablativo... o qué tal quedaría si uso el participio??? se puede decir??:

    Cum perstans victoria est (la victoria está con los que persisten)

    Un amigo me pidió que lo ayude con la traducción pues quiere tatuarse la frase en un brazo. Sería bueno, de hecho, que esté bien escrito.

    Sé que existe ya unas frases conocidas: Amat victoria curam y Victoria favet iis qui parati sunt (la victoria ama o favorece a los que se preparan) pero me gusta la más la imagen de persto, perstare: mantenerse en su puesto, quedarse de pie, estar firme, permanecer en su sitio// Continuar siendo una cosa lo que era, no cambiar, durar, subsistir, persistir// Persistir, perseverar, obstinarse.

    Gracias

    Xenios
     
  2. Quiviscumque

    Quiviscumque Moderator

    Ciudad del paraíso
    Spanish-Spain
    Perstanti victoria.

    Perstanti victoria favet.

    Vincit perstans.
     

Share This Page