La voz pasiva

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by Magmod, Nov 4, 2005.

  1. Magmod Senior Member

    England
    England English
    Por favor decida si los verbos en estas frases deben congugarse en singular o en plural:

    1.Las drogas ilícitas que se vende/venden en la calle se consume/consumen en su forma pura, combinaciones o derivados.

    2. Es posible que si un amigo está experimentando con drogas se note/noten algunas de las siguientes senales.

    Por favor explicame tus razones?
     
  2. LauraPV Senior Member

    Bilbao
    Spain/Spanish
    en plural, todos

    el sujeto es plural

    ciao
     
  3. Leticia Olvera Senior Member

    Mexico Español
    1. se venden, se consumen
    2. noten

    el plural o singular del verbo se aplica según si el sujeto de la oración (en quién recae la acción del verbo) es singular o plural, . Las drogas, se venden y se consumen. Se notan las señales.
     
  4. diegodbs

    diegodbs Senior Member

    Madrid
    Spain-Spanish
    LO que se vende en la calle se consume.
    Las cosas que se venden en la calle se consumen.
    Es posible que si un amigo..... se noten algunas de las señales.
    Es posible que si un amigo..... se note alguna señal.
     
  5. gvergara

    gvergara Senior Member

    Santiago, Chile
    Español
    Hi:
    I think you can use them either in the singular or in the plural. The pronoun se has assorted meanings, one of them being a sort of passive voice (Drogas son vendidas en la calle. ----> Se venden drogas en la calle.) But it has also an indeterminate meaning (in which case it remains invariable), which either suggests that the speaker doesn't know who sells the drugs at all or is used to emphasize the fact that drugs are sold, the identity of the seller being completely unimportant (Se vende drogas en la calle). This pronoun has always been a very controversial issue in our language, and since the English passive voice makes no distinction between both cases, I guess it is hard to understand for a native English speaker. But don't worry, Spanish speaking people tend to use them indistinctively (the plural form being more accepted) and most people will not even realize if you use the singular or the plural. I hope I've been helpful, greetings

    Gonzalo
     
  6. Rayines Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano/Argentina
    En el primer caso es plural, ya que el verbo "vender" forma parte de una oración subordinada, y el segundo ("consumir") es núcleo del predicado, por lo tanto en ambos casos tienen que coincidir en número con el sustantivo "drogas". En el segundo caso, sí puede ser cualquiera de los dos, por las razones que dio gvergara:es decir, se puede usar la forma impersonal "se note", o "se noten", y en ese caso, como la oración comienza con "Es posible que.......", no se necesita esa concordancia.
    Editado después de leer mensaje #9: lo que está en otro color es incorrecto, como bien dijo Letym debe concordar con "señales" que es el sujeto (confunde porque está en otro orden en la oración), por lo tanto el verbo debe ir en plural.
     
  7. Magmod Senior Member

    England
    England English
    Thank you all for your kind replies.
    In particular I like the replies by gvergara and Rayines.
    I wonder if Leticia, diegodbs and Laura would agree with gvergara's answer that both singular and plural could be used depending on the context?
     
  8. Rayines Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano/Argentina
    Hallo Magmod: In order not to mislead you I'd use the plural in every cases. Cheers!
     
  9. Leticia Olvera Senior Member

    Mexico Español
    No estoy de acuerdo con los comentarios de gvergara ni de rayines en cuanto a utilizar indistintamente el singular o plural en el segundo caso.
    El verbo debe ir en plural o singular dependiendo del sujeto. Efectivamente cuando no se conoce si el sujeto es plural o singular entonces el verbo podría utilizarse el verbo indistintamente en singular o en plural. Sin embargo, en la oración expuesta, no es el caso. En esta oración sí se conoce el sujeto y su número, el sujeto es señales y obviamente es plural. No hay que confundirse, aquí el verbo no está referido a quién pudiera notar las señales, está referido como una 'acción' o 'estado' de las señales.
    Así que conociendo y mencionando explícitamente al sujeto señales que es plural, el verbo no tiene otra alternativa más que ser también plural.
     
  10. Rayines Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano/Argentina
    Concuerdo con vos, Leticia. No había leído suficientemente tu mensaje #3.
     
  11. Pedro P. Calvo Morcillo

    Pedro P. Calvo Morcillo Senior Member

    Madrid
    España, español.
    Me he estado documentando y este asunto es más complejo de lo que parece. La vacilación existente entre:

    Se vende botellas/Se venden botelllas.
    Se alquila habitaciones/Se alquilan habitaciones.
    Se nota las señales/Se notan las señales.

    Es muy discutida por los gramáticos y depende de que prevalezca la idea de que las botellas son vendidas, las habitaciones son alquiladas o las señales son notadas (impersonales pasivas) concertando el verbo con su sujeto pasivo, o de que un sujeto indeterminado (impersonales activas) vende botellas, alquila habitaciones o nota las señales.

    La construcción pasiva es la tradicional, y predomina en la lengua literaria; la impersonal activa se abre camino principalmente en el lenguaje corriente, sin que esto quiera decir que falten ejemplos de uno y otro uso en ambos dominios del idioma.

    Parece haber también preferencias locales en favor de una u otra construcción. La RAE piensa que se trata de un galicismo en que incurren los traductores de on. Pero Lenz rechaza esta hipótesis por tener el hecho demasiadas raíces en la historia del español (lo que no quiere decir que no se cometan faltas en la interpretación y traducción del on francés) y cree que tales faltas no han podido determinar un fenómeno tan extenso.

    En singular no hay signo gramatical que exprese cuál es la representación o intención dominante; Por ejemplo, en: "Se ha divulgado un rumor", cabe pensar que alguien lo ha divulgado (impersonal activa), o que ha sido divulgado (impersonal pasiva). En estos casos puede pensarse que la anteposición del elemento que quiere destacarse contribuirá a sugerir el matiz que se desea darle a la oración. Compárese el efecto estilístico de: "Se ha divulgado el rumor", frente al de: "El rumor se ha divulgado". Otras palabras en el contexto pueden fijar el sentido con seguridad, por ejemplo:

    "Se ha divulgado un rumor con gran rapidez".
    (Se aporta una cualidad del rumor, :arrow: Impersonal pasiva = Un rumor ha sido divulgado con gran rapidez.)

    "Se ha divulgado un rumor con mala intención".
    (Se insiste en el divulgador, :arrow: Impersonal activa = Alguien ha divulgado un rumor con mala intención.)

    Pero en plural, la existencia de concordancia con el verbo nos indicará si se considera como sujeto pasivo (en caso de haberla) o como complemento directo (si no hubiera tal concordancia).

    Se trata, pues, de un fenómeno lingüístico que está actualmente en evolución y que es invisible en el singular.

    Con los verbos reflexivos no puede usarse el se impersonal ni el pasivo, sino que debe sustituirse por el indefinido uno, una, solución que, como ya sabéis, es análoga a la del empleo de one que adopta el inglés en casos parecidos:

    Uno se acostumbra a todo. (= One get used to everything).
    Se despeina una con tanto viento. (= One [female] get dishevelled because of so much wind).

    Aunque la forma femenina del indefinido no es obligatoria, una mujer puede decir: "Se conmueve uno con el hambre en el mundo", sí que queda patente cierta participación en el sujeto impersonal y, por consiguiente, una ligera determinación.

    Otra cosa que no sabía es que en el castellano medieval existía un sujeto impersonal: "omne", "hombre", que se perdió pronto y que venía a equivaler a los actuales "on" francés y "man" alemán. Desgraciadamente, no conozco nada apenas de estos dos idiomas que me permita establecer paralelismos. El se, que en un principio poseía tan solo valor reflexivo, vino a sustituir a este omne u hombre impersonales:

    Deve omne haver mui grand seso en ell lidiar, que creo que viene a ser algo así como: Debe tenerse mucha prudencia al litigar.

    Ya es muy difícil encontrar casos en el siglo XVI:

    Andando a oscuras presto tropieza hombre (A. De Valdés). (= Andando a oscuras al instante se tropieza.)

    Del desempeño de esta función el se pronto pasó por la etapa de signo de pasiva, y desde ella hasta el uso de impersonal activo que hoy tenemos entre manos.

    Bueno, después de esta enorme charla, y refiriéndome a la pregunta de nuestro amigo Magmod, entre: "Es posible que (...) se note algunas de las siguientes señales" y "Es posible que (...) se noten algunas de las siguientes señales", yo me quedaría con esta última, porque como hemos visto la impersonal pasiva es, con diferencia, la más extendida. En este caso "algunas de las siguientes señales" se consideraría el sujeto pasivo y, como ya ha señalado muy bien Leticia Olvera, no le quedaría otra que concordar en número con el verbo. Pero no podemos rechazar la primera por incorrecta. En tal caso "algunas de las siguientes señales" sería considerado el complemento directo y la frase equivaldría aproximadamente a: "Es posible que si un amigo está experimentando con drogas alguien note algunas de las siguientes señales".

    No dejo de maravillarme de las terribles dificultades que los profesores de lengua extranjera os proponen que dilucidéis en los exámenes, máxime, cuando la profundidad de lo preguntado supera tan notoriamente la superficialidad en las formas del que pregunta; Dicho llanamente: La redacción de la pregunta pone ya de manifiesto que el profesor no está a la altura de la respuesta correcta.
     
  12. Rayines Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano/Argentina
    Como siempre, excelentes tus explicaciones, Pedro!
     
  13. Pedro P. Calvo Morcillo

    Pedro P. Calvo Morcillo Senior Member

    Madrid
    España, español.
    ¡Gracias Rayines! El tema me absorbió y me pareció una canallada no compartir lo que acababa de aprender.

    Un saludete.
     
  14. Magmod Senior Member

    England
    England English
    I agree. Such an excellent informative reply!
     
  15. Magmod Senior Member

    England
    England English
    Thanks Leticia for responding and your explications.
     

Share This Page