labor-driven

Discussion in 'Italian-English' started by georgwil, Jan 4, 2013.

  1. georgwil New Member

    italian
    ciao
    secondo voi come posso tradurre "labor-driven socio-historical denaturalization"? io pensavo a "denaturalizzazione socio-storica delle condizioni di lavoro" ma dopo non mi trovo con il resto della frase in cui l'espressione è inserita "The labor-driven socio-historical denaturalization of nature within humanity has gone very far
    ." consigli?
     
  2. elfa

    elfa Senior Member

    Bath, England
    English
    A che cosa si riferisce, georgwil? Cioè, il contesto qual'è?
     
  3. georgwil New Member

    italian
    è un articolo di filosofia sull'interpretazione del materialismo nella seconda metà del '900 in Francia, Italia e Germania
     
  4. elfa

    elfa Senior Member

    Bath, England
    English
    Sei sicuro che la frase è stata scritta da un madrelingua?
     
  5. georgwil New Member

    italian
    E' un prof. americano e non scrive molto bene secondo me....... cmq comunque se non ci fosse "labor-driven" la traduzione in qualche modo potrebbe avere senso "la denaturalizzazione socio-storica della natura umana (dell'umanità) è andata molto avanti (si è sviluppata)"
     
    Last edited by a moderator: Jan 4, 2013
  6. elfa

    elfa Senior Member

    Bath, England
    English
    Il mio dubbio sta sulla parte "has gone very far". Potrebbe significare, per esempio, "è peggiorata".
     
  7. georgwil New Member

    italian
    ok
    grazie per l'aiuto
    ciao
     
  8. Pat (√2) Senior Member

    Italiano
    Labour-driven: è il lavoro ad alimentare questo processo di "meccanizzazione" dell'uomo.
    (Non ho il fegato di scrivere la frase per intero. Troppo brutta :()
     
  9. longplay Senior Member

    italian
    Mi viene il sospetto che l' autore ce l'abbia con le teorie (Marxiane) del 'materialismo storico' e del trattare il lavoro come 'merce' (non-marxianamente).
    La denaturalizzazione sarebbe "sospinta (guidata) dalla forza-lavoro (labor)" ? Scusa, ma non mi è tanto chiaro. Forse un po' più di contesto aiuterebbe.

    PS In economia si parla di "sviluppo guidato dalla forza-lavoro" (la Cina ecc.); "sviluppo guidato dagli investimenti" ecc. .
     
    Last edited: Jan 4, 2013

Share This Page