Laddove ci dovesse essere...

Discussion in 'Italian-English' started by gaiaam, Dec 21, 2009.

  1. gaiaam

    gaiaam Senior Member

    Rome
    ITALIAN
    Ciao a tutti,

    ho dei dubbi sulla traduzione di laddove in questo contesto:

    Gli intervistati hanno parlato sia di obiettivi professionali, sia economici: laddove ci dovesse essere un miglioramento dal punto di vista scientifico-professionale, gli obiettivi economici sarebbero più facilmente raggiungibili.

    The respondents mentioned both professional and economic goals: in case (???) there should be an improvement from a scientific and professional point of view, economic goals would be more easily achieved.

    Che ne dite?
    Grazie
    Gaia
     
  2. tinauser Senior Member

    Munich, Deutschland
    italian, italy
    My try,

    in case of a scientific/professional improvement, the economical goals will be more easily achieved.
     
  3. ramy89 New Member

    Italian
    "Whereas of a scientific/professional improvement, the economical goals will be more easily achieved."

    Almeno credo,non sono sicuro.
     
  4. CPA Senior Member

    Rome
    British English/Italian - bilingual
    In gaiaam's context, should there be an improvement...
     
  5. ramy89 New Member

    Italian
    How come? I don't find the word gaiaam on any vocabulary.What word is this?
     
  6. fitter.happier

    fitter.happier Senior Member

    Naples, Italy
    Italian
    Gaiaam è il nome di chi ha postato questo thread :p
    No, non ha molto senso. Whereas significa mentre (con valore avversativo, non temporale). La soluzione migliore, secondo me, è quella proposta da CPA. Anch'io ho sempre sentito e utilizzato should there be...
     
  7. ramy89 New Member

    Italian
    Come la scriveresti la frase completa con should there be?
     
  8. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    That's the best one!:)
    Of course, should we wish :pto simplify we can always use if.....
     

Share This Page