laissé-pour-compte (laisser / compte)

Discussion in 'Español-Français' started by Elysa, Apr 5, 2006.

  1. Elysa Junior Member

    Spain-Spanish
    "Des laissés -pour-compte de la reprise, abandonnés dans une zone sinistrée..."

    Cómo se traduce?? Por qué lleva guiones??

    :confused:
     
  2. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas tardes, bonsoir
    Se puede traducir por: los olvidados
    Hay un hilo sobre esto pero no consigo encontrarlo

    Según el Trèsor de la Langue Fraçaise informatisée los guiones no son obligatorios

    Hasta luego, au revoir
     
  3. Francisco Javier Senior Member

    Málaga España
    Español Francés
    Hola Elysa y Cintia & Martine
    les laissés pour compte son un grupos de personas a las que han olvidados (de forma conciente) abandonados a su suerte,
    por ejemplo les laissés pour compte en banlieue / en los suburbios

    propuesta :
    Personas dejadas a su suerte, a pesar de la mejora economica, abandonadas en una zona siniestrada.

    es un poco largo
     
  4. p4uly New Member

    spanish, english, french
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:
    Hilos unidos

    Hola! quiero saber cual sería la mejor traduccion (es un libro de comercio)para esta frase: "laissés-pour-compte".

    La frase completa es: Certains des laissés-pour-compte des économies monétaires actuelles...

    Gracias.
     
    Last edited: Dec 18, 2009
  5. Sebalo

    Sebalo Senior Member

    Madrid
    Français
    Por ejemplo "los marginados", espera a ver si alguien tiene mejor opción.
     
  6. Aire_Azul

    Aire_Azul Senior Member

    TOULOUSE/FRANCIA
    Français
    Buenas tardes,

    EStoy de acuerdo con Sebalo.
    Me parece que « los descartados » podría ser una traducción posible, de esta expresión.
    Un saludo.

    Josiane
     
  7. p4uly New Member

    spanish, english, french
    Gracias :)
     
  8. msshollygolightly Junior Member

    Spanish (Spain)
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:
    Hilos unidos

    Hola a todos, tengo dificultades para traducir el siguiente párrafo al español, especialmente por las expresiones que están subrayadas:

    "fonder nos efforts sur le droit à l’alimentation, c’est assurer un meilleur ciblage des efforts, qui doivent bénéficier aux plus vulnérables ; c’est garantir leur participation à la définition et à la mise en œuvre des choix qui les concernent ; et c’est veiller à ce que les laissés-pour-compte, celles et ceux que les politiques de soutien n’atteignent pas, puissent s’en plaindre."

    Mi propuesta es la siguiente,(he marcado en amarillo los trozos de los que no estoy segura):
    "
    Basar nuestros esfuerzos en el derecho a la alimentación, es asegurar que nuestros esfuerzos van por buen/mejor camino, que deben beneficiar a los más vulnerables; es garantizar su participación en la definición y puesta en práctica de las decisiones que les conciernen; ocuparse de que les laissés-pour-compte, aquellos a los que no llegan las políticas de apoyo, puedan quejarse.

    Gracias de antemano
     
    Last edited: Dec 25, 2009
  9. capials Senior Member

    Lot et Garonne
    English
    . laissé-pour-compte, laissée-pour-compte, laissés-pour-compte, laissées-pour-compteFAM. Personne rejetée par un groupe social ou qui ne peut pas s'adapter aux changements du monde: Les laissés-pour-compte de la société.

    la gente desechada
    marginada
    abandonada

     
    Last edited: Dec 26, 2009
  10. msshollygolightly Junior Member

    Spanish (Spain)
    Merci beaucoup :)
     
  11. yserien Senior Member

    Spanish
    Capials, yo me quedaría con marginada.
    desechada tampoco está mal , ni abandonada.
     
  12. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola:

    No existe la palabra "desecha". Pero la gente marginada (o simplemente los marginados) sí, sería una traducción correcta. Los excluídos, los apartados de la sociedad también valdría.

    Bisous,

    Gévy
     
    Last edited: Dec 25, 2009
  13. coccinelle120 New Member

    français
    Bonjour,

    Serait-il possible de m'aider, s'il-vous-plaît ?
    J'aimerai traduire l'expression française : ''laissé-pour-compte'' en espagnol.

    Comme c'est une expression française, je ne sais pas si elle existe aussi pour la langue espagnole...

    Ma phrase entière c'est : Le rêve des laissé-pour-compte.
    En espagnol : El sueño ''......''

    Merci d'avance pour votre aide ! :)

    Coccinelle120
     

Share This Page