Laisse béton

Discussion in 'Italiano-Français' started by SolitaryShell, May 20, 2013.

  1. SolitaryShell Junior Member

    Italian
    Salve a tutti! Ho un grosso problema, devo tradurre questa espressione, di cui so il significato e so che si tratta di un'espressione in "verlan", ma non so come mantenere il doppio senso traducendola in italiano.
    E' il titolo di un paragrafo di un articolo di giornale in cui si parla di una città dell'est in cui si è deciso di ristrutturare una piazza,(utilizzando quindi il cemento , ovvero le béton) trovando, però, il disaccordo della popolazione locale. Il titolo intero è "La démocratie, laisse beton". Grazie mille a chi mi darà una mano.
     
  2. Anaiss

    Anaiss Senior Member

    Venezia
    Italiano - Veneto
    È molto difficile, bisognerebbe cercare un'espressione con cemento in italiano.
     
  3. SolitaryShell Junior Member

    Italian
    e se rinunciassi alla traduzione del gioco di parole, come dovrei tradurla? andrebbe bene: "Una democrazia che lascia un po' a desiderare"? anche se a dir la verità non mi convince molto.
     
  4. MarcB Senior Member

    US English
    Nel verlan(l'envers) il significato è laisse tomber.Sara difficile mantener il significato in italiano di cemento.
     
    Last edited: May 28, 2013
  5. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Allora mi sembra che sia meglio non prendere strettamente in considerazione il verlan "Laisse tomber". Proporrei un semplice "Democrazia contro cemento" o il contrario "Cemento contro democrazia".
    Ciao :)
     
    Last edited: May 29, 2013
  6. itka Senior Member

    France
    français
    Ciao Matou ! (e ciao a tutti) Concordo con te, ma allora si perde il significato di "lasciamo perdere la democrazia". Bisognerebbe trovare qualcosa come : "contro il cemento, si sbatte e si perde la democrazia"... ma non ne ho la più pallida idea !
     
  7. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Ciao Itka :),
    Cela me fait vraiment très plaisir de te retrouver !
    Oui, je sais, tu as raison, mais quand j'ai cherché le texte sur google, je suis arrivé à ceci. Le titre ne sert vraiment qu'à séparer les paragraphes, il faut quelque chose de court et qui intrigue pour te faire lire tout l'article. Bref, c'est la manière actuelle de mettre en page. Je voulais surtout dire à SolitaryShell qu'à mon avis il ne faut pas se faire un problème de ce titre...
    Bises !
     
  8. SolitaryShell Junior Member

    Italian
    Ciao e grazie mille a tutti per i consigli!:) Matoupaschat, è vero che non si tratta di un testo di grande spessore, ed è solo il titolo di un paragrafo, però mi faceva comunque piacere, riuscire a tradurre l'espressione cercando di conservare il più possibile il gioco di parole.
     
  9. STE-EI New Member

    ITALY
    italian
    Se vuoi tenere il giorco di parole ci potrebbe stare "la democrazia? ancora da cementare" nel senso che ha bisogno di essere rinforzata
     

Share This Page