laisser une grande place

Discussion in 'Español-Français' started by fleurbleue, Apr 25, 2013.

  1. fleurbleue Junior Member

    Français
    Bonjour à tous,

    Je n'arrive pas à savoir si ma phrase en espagnol est juste pour dire : ''la Guerre laissa une grande place dans les oeuvres littéraires.''
    Est-ce comme cela qu'on dit : ''La guerra dejó un gran sitio en las obras literarias'' ?

    Merci pour votre aide !
    ;)
     
  2. scandalo99 Senior Member

    Canadá
    Français
    Bonjour,

    Cette traduction littérale ne fonctionnerait pas ici. Je dirais: "ocupó un lugar importante".

    Salutations
     
  3. fleurbleue Junior Member

    Français
    Merci beaucoup scandalo99 pour ton aide ! :)
    C'est vrai que c'est beaucoup mieux !
     
  4. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas tardes, bonjour,

    Je ne suis pas sûre de comprendre le verbe laisser ici. La proposition de scandalo99 me paraît excellente mais ne correspondrait-elle pas à : prit une grande place ?
    Pouvez-vous nous donner plus de contexte ?
    Merci.

    Au revoir, hasta luego
     
  5. Thieum McCloud Junior Member

    Nice, France
    French
    En même temps je ne pense pas qu'on dirait ici laisser une grande place, mais plutôt prendre une grande place, ce qui du coup colle parfaitement avec la traduction proposée plus haut. Laisser la place à a un sens différent.

    EDIT
    On dirait que C&M a réagi avant moi !
     
  6. fleurbleue Junior Member

    Français
    Bonjour,

    Merci à chacun de votre réponse !
    ;)

    Au fait, je n'avais pas pensé à cette tournure de phrase qui va beaucoup mieux !
    Merci ! :)

    A bientôt !
     

Share This Page