L'album caracole en tête des ventes (caracoler)

Discussion in 'Español-Français' started by Glorys, Dec 9, 2011.

  1. Glorys

    Glorys Senior Member

    Colombia
    Español
    Contexto: Artículo periodístico sobre el álbum póstumo de Amy Winehouse

    L'album caracole en tête des ventes (au Royaume-Uni) = ¿El álbum se mueve/suena a la cabeza de las ventas? Pensé en la opción sonar suponiendo que se referían tal vez al movimiento del disco cuando suena. :eek:
    Busqué la definición de caracolear, la traducción al español, y la palabra se utiliza pero cuando se habla de caballos, así que no sé cuál sería la traducción más adecuada.

    Mil gracias si me pueden ayudar.
    :)
     
  2. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola:

    Sería un poco como corretear:
    En "caracoler" tienes esa misma idea de correr por juego, de forma desenfadada, saltando, haciendo el loco.

    Es decir que el disco corre a la cabeza de la lista, y no parece que se preocupe por los demás discos de la lista. Está disfrutando de su éxito. Evidentemente es una forma de personalizar el disco (bueno, de animalizarlo, más bien. :D), comparándolo con un caballo joven, nervioso, lleno de vida, y con ganas de seguir corriendo más y más ,y de seguir jugando a ver quién puede con él.

    Bisous,

    Gévy
     
    Last edited: Dec 9, 2011
  3. Lexinauta

    Lexinauta Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano - Argentina
    Teniendo en cuenta que 'caracolear' es dar vueltas y tornos (giros), quizá puedas decir 'el álbum gira/da vueltas a la cabeza...'
     
  4. Glorys

    Glorys Senior Member

    Colombia
    Español
    Muy divertida la explicación, Gévy.
    Les agradezco inmensamente sus aportes.
    :rolleyes:
     
  5. camargo Senior Member

    Argentina, español
    Hola amigos

    El Larousse lo da como una locución por "encabezar (una lista de ventas/un sondeo)".
    Yo lo encontré en un texto sobre coches: "Renault... caracolera en tête des ventes...".
    En google aparece sobre todo aplicada a discos, pero también a libros.
    Me imagino que puede ser el equivalente a otra expresión que usa acá la prensa: tal disco o canción "trepó al primer puesto del ranking".

    Saludos
     
  6. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas noches, bonne nuit,
    Salvo que con caracoler no solo se trepa pero se mantiene algún tiempo.

    Au revoir, hasta luego
     
  7. Glorys

    Glorys Senior Member

    Colombia
    Español
    Fenomenal poder conocer los matices que tiene la palabra. Es muy útil saber todo eso.
    Muchas gracias
    :thumbsup:.
     
  8. GURB Senior Member

    Français France
    Hola
    No sé exactamente cómo, pero yo usaría "lleva la voz cantante". Algo como: En el Reino Unido el álbum lleva la voz cantante/ en superventas, el álbum lleva la voz cantante...seguro que hay otras formas de decirlo.
     
  9. coquillage

    coquillage Senior Member

    Mexico City
    spanish (Mexico)
    Siendo un contexto de libros/discos, yo utilizaría "se mantiene a la cabeza" y si quiero ser más poética(o) incluso la misma palabra "caracolear".
    Saludos
     
  10. Marie3933

    Marie3933 Senior Member

    España
    français
    u "ocupa/mantiene el primer puesto.

    En cuanto a la definición:
     

Share This Page