L'altalena dondolava da sola

Discussion in 'Italian-English' started by Nobody92, Dec 27, 2012.

  1. Nobody92 Junior Member

    In Italy
    Italian
    Ciao a tutti! Qual'è il modo più corretto per dire "l'altalena dondolava da sola" (si intende tipo col vento..) Che ne dite di " The seesaw swung itself" ? Grazie!
     
  2. joanvillafane Senior Member

    U.S., New Jersey
    U.S. English
    Hi nobody - first of all is it a seesaw? or a swing? (the word "altalena" in Italian has always confused me, since it means both, I think.)
    It would take a very strong wind to move a seesaw. So I'll try with "swing" -
    The swing swung/swayed by itself.
     
  3. Spiritoso78

    Spiritoso78 Senior Member

    Tolmezzo, Friuli (I)
    Italiano e friulano
    In attesa degli amici nativi :) er quanto riguarda il verbo da utilizzare, mi pare che il gioco che oscilla e dondola da sola sia la swing, non la seesaw ( quella ha un perno centrale).

    Forse direi che: the swing moves/goes back and forth alone
     
  4. joanvillafane Senior Member

    U.S., New Jersey
    U.S. English
    Hi Spiritoso - The verbs are fine (moves/goes back and forth) but for some reason, I wouldn't use "alone" - "by itself" sounds better to me. (Also, the sentence is in the past - dondolava) ;)
     
  5. Spiritoso78

    Spiritoso78 Senior Member

    Tolmezzo, Friuli (I)
    Italiano e friulano
    :)

    Ok, Thank you Joan for your useful corrections. Ciao
     
  6. entrapta

    entrapta Senior Member

    Bologna
    Italian
    Definitely swing... BTW.... what is the Italian word for "seesaw"...I played with it but honestly I don't know what to call it! Dondolo...? no...
     
  7. joanvillafane Senior Member

    U.S., New Jersey
    U.S. English
  8. entrapta

    entrapta Senior Member

    Bologna
    Italian
    Oh right... altalena but with specification "basculante"... But when you talk about "altalena" your mind goes immediately to the swing... Clearly if you go to the park you don't say "Salgo sull'altalena basculante"!! :D that would be hilarious!
     
  9. rrose17

    rrose17 Senior Member

    Montreal
    Canada, English
    :tick:
    I agree but also you could say ...on its own.
    The swing was swaying (back and forth) on its own.
     
  10. longplay Senior Member

    italian
    Joanvill, :) mi è capitato di sentire "bilancia"*, "bilancino" (seesaw) per distinguere da 'altalena' (swing).:)

    *"Bambini, giocate a 'bilancia'!"
     
    Last edited: Dec 27, 2012
  11. You little ripper! Senior Member

    Australia
    Australian English
    We don't have any context, so a loose translation might also work.

    The swing was swaying gently in the breeze.

    It would be understood that the swing was moving by itself (with a little help from the breeze ;)).
     
  12. Spiritoso78

    Spiritoso78 Senior Member

    Tolmezzo, Friuli (I)
    Italiano e friulano
    Sono d'accordo, infatti è la prima volta che mi capita di sentirlo! Comunque ho dato un'occhiata e pare che i termini più utilizzati siano altalena a bilancia o altalena bilancia ( sì...però anche questi non li ho mai sentiti e mai li utlizzerei:cool:).

    Però, se proprio dovessi, opterei per altalena a bilancia per distinguerla dalla classica altalena, come ben suggerito da LP.
     
    Last edited: Dec 28, 2012
  13. Pat (√2) Senior Member

    Italia
    Italiano
    Qui il seesaw l'abbiamo sempre chiamato pinco panco. Nessun altro l'ha mai chiamato così? Lo chiamano anche "carosello".
     
  14. hteamm

    hteamm Junior Member

    Piedmont, ITALY
    Italian
    Penso che l'italiano sia carente di un termine appropriato e di uso comunque per un oggetto come questo. Nella mia zona, i bambini al parco chiamano il seesaw "dondolo" e onestamente, a pensarci bene, l'ho sempre chiamato così anch'io, anche se realizzo adesso che non sia il termine appropriato. E' strano, una lingua dovrebbe servire per prima cosa alla comunicazione, e non mi piace pensare che la nostra lingua meravigliosa non ci abbia fornito un termine semplice, e abbia invece lasciato "libero battesimo" :eek: a questo gioco.

    Marta
     
    Last edited: Dec 28, 2012
  15. longplay Senior Member

    italian
    Ciao, hteamm ! In realtà il termine ci sarebbe. Secondo il Devoto-Oli (ed. 1990), l' 'altalena' sarebbe solo lo 'swing'; per "seesaw" andrebbe bene 'altaleno',

    derivante dal nome di un attrezzo bellico usato dagli antichi romani. Comunque per me sta bene "bilancia" o saliscendi (Devoto Oli : bilancia -> 2.nome generico di

    meccanismi...saliscendi).
    :);).
     
  16. hteamm

    hteamm Junior Member

    Piedmont, ITALY
    Italian
    Ecco, "saliscendi" mi piace già di più, e lo vedrei appropriato anche usato da dei bambini. Penso sia l'opzione migliore, di facile comprensione e di suono meno ostile (rispetto al povero "altaleno", o a "bilancia"). Mi ricorda certi vocaboli stupendi che l'inglese ci offre, spesso di immediata comprensione, che rievocano immagini della nostra infanzia. Me ne viene uno, in questo momento: "hopscotch" rispetto all' italiano..."campana"?! :eek: Mi ha sempre inquietato questa parola!


    Comunque grazie mille per le informazioni!

    Saluti,
    Marta
     
    Last edited: Dec 28, 2012
  17. Giorgio Spizzi Senior Member

    Italian
    Ciao, Martuzza,

    io l'ho sempre chiamato "saliscendi". Quanto a "hopscotch", invece, le bimbe dei miei tempi lo chiamavano "La settimana". "E quindi "Giochiamo alla settimana!".

    GS
     
  18. longplay Senior Member

    italian
    Dalle mie parti, dicevano "giocamo a 'campana' ", ma basta capirsi! Ciao GS!
     
  19. Nobody92 Junior Member

    In Italy
    Italian
    Grazie a tutti! :)
     

Share This Page